絆は英語で何というでしょうか - 友情、家族、国などでの使い分け方

Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!
絆

絆を英語にする場合、まずはそれがどのような絆なのかを考えます。友情の絆だとbondやbond of friendshipを使い、家族や親戚の絆はfamily tiesというフレーズを使います。family bondという英語も使われていますが、family tiesの方が一般的です。家族や親戚は1人以上居る場合が多いのでtieにsを付けます。恋人間の絆の場合bondをよく使い、夫婦間の絆の場合はtieをよく使うイメージがあります。「結婚する」を意味するtie the knotというフレーズもあるので、それに関係しているのかもしれませんね。では早速bondの使い方を見てみましょう。

There was a close bond of friendship between them.
彼らの間には強い友情の絆があった。

友情の場合、「兄弟みたい」を意味するlike brothersやlike sistersという英語も良いと思います。それなので、上記の例文の「彼らの間に強い友情の絆があった。」は、

They were like brothers.

とも訳せます。
日本語では、友人や家族や親戚だけではなく、国、国民、社員、クラスメイトなどに対しても絆を使いますね。英語ではこのような場合、よくbondを使いますが、特にa common bondというフレーズが役に立つと思います。

After the great earthquake, the common bond between the people of Japan grew stronger.
大震災の後、日本国民の絆が更に深まった。

そして、「結び付ている」を意味するbound togetherという動詞もよく耳にするのですが、これも絆の意味に似ていると思います。

Britain and America are bound together by a common tongue.
イギリスとアメリカは同じ言語ならではの絆があります。

もし「絆を断つ」と言いたい場合は、break off all ties withというフレーズが近い意味になるでしょう。

I decided to break off all ties with my ex-boyfriend.
私は元彼との関係を断とうと決めた。

2 件のコメント

  • Bandは違うんですか?
    昔、Band of brothersっていうドラマシリーズがあって和訳は兄弟の絆だと思ってたんですが。

  • コメントをどうぞ

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。