「ネタバレしないで」は英語でなんと言うでしょうか?

ネタバレは英語で?
Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!

日本語では、甘やかされた子供のことを「スポイルされた子供」ということがあるでしょう。英語のspoilは同じ使い方をする場合とネタバレに対して使う場合もあります。

spoilの使い方

Oh no. You spoiled the movie!
嫌だ。映画のネタバレ!

アメリカ英語には、spoilの過去駅はspoiledですが、イギリス英語にはspoiltとよく言います。

spoil は腐った食べ物に対しても使います。 例えば、This milk is spoiled. は「この牛乳はだめになった。」です。
映画に対してspoilを使うときには、同じくだめになったニュアンスがあって、ネタバレして映画を台無しにしたときに使います。

Please don’t spoil it!
ネタバレしないで !

spoiler alertはどういう意味でしょうか?

Spoiler alert! といういうフレーズもよく耳にします。

spoilにerをつけると、台無しにすることを指して、alertは注意ですので、spoiler alertはネタバレ注意になります。

誰かがネタバレをする前に、spoilet alertと言います。「今からネタバレするから、知りたくないなら、聞かないで」というようなニュアンスです。

Spoiler alert! The main character is actually the killer!
ネタバレ注意! 実は主人公は人殺しだ!

ruinとも言えます。

ruinはビルを破壊したときに使えますが、映画に対しては「ネタバレ」という意味になります。イギリス英語では、ruin the filmなどとよく言います。

You ruined the film.
映画を台無しにした。

ネタバレのクイズ

ネタバレは英語で言えるようになった? このクイズに挑戦してください!

  1. 「ネタバレしないで」はなんと言いますか?
  2. ネタバレ注意!はなんと言いますか?
  3. アメリカ英語のspoilの過去形はどれでしょうか?

1 個のコメント

  • ルーク様
    いつも素晴らしい日本語、解説力、ありがとうございます!
    忘れなかったら・・本を買いますね!
    ルークには珍しく、このページには2つほどタイプミスがあります。

    spoilの過去駅は と書かれていますが、過去形、過去分詞 ですよね!
    誰かがネタバレをする前に・・・spoilet と書かれていますが spoilerですよね!

    ツイッター、フォローしました。

  • コメントをどうぞ

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。