Hold my beer! という英語の冗談はどういう意味でしょうか?

Hold my beerの意味
Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!

酔っ払った人は過剰な自信を持つようになって、よく馬鹿なことをするでしょう。その馬鹿なことをする前に、英語のネイティブは「Hold my beer! ー 自分が飲んでたビールを持ってて」というふうに友達によく頼みます。ですので、Hold my beer! は「馬鹿なことや大胆なことをする」という意味のスラングになります。

SNSでは、とんでもないことをする人やすごい技をする人のビデオがあって、Hold my beer!と一緒によく投稿されています。

hold my beerの例

Hold my beer while I throw this axe!
私がこの斧を投げる間に、ビールを持ってて!

実際、ビールを飲まないときにも、馬鹿なことさえすれば、このフレーズが使えます。

Hold my beer while I kick this bottle off my boyfriend’s head.
私がこのボトルを彼氏の頭から蹴飛ばす間、ビールを持ってて!

Hold my beer while I ghost ride this truck.
俺がこのトラックをゴーストライディングする間、ビールを持ってて!

ghost rideは車を無人で走らせるを意味するスラングです。ありえないぐらい危ない趣味ですね! お化け列車を意味するghost trainと同じ感じですね。car surfingとも言います。日本語でゴーストライディングというらしいです。

Hold my beer while I slide under the fence.
僕がフェンスの下に滑り込む間、ビールを持ってて。

このような失敗は英語で、epic failとも言います。

Hold my beer while I jump off this dam.
俺がダムから飛び降りる間、ビールを持てて!

成功するときにも、hold my beerと言えます。これはepic winと言います!

政治や歴史に関するhold my beer

歴史や政治家の話でもhold my beerは使われています。この場合、国などが想定外なことをするときに使います。


このTweetではイギリスとアメリカは人のように扱われていますね。イギリスはEU離脱するほど馬鹿のことをしました。友人のアメリカはそれを見て、「自分がもっと馬鹿なことができるよ」を主張するために、トランプ氏に投票しました。このツイットは大人気になりました。

コメントをどうぞ

記事を書いたLukeについて

英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。