「I wonder if」の意味、お願いをする時と悩んでいる時の使い方

Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!

今回、「I wonder if」という役に立つ英語のフレーズをみてみましょう。「I wonder if」には、二つの使い方があります。それは、疑問に思っている時、またはお願いをする時です。まず、疑問に思ってるというほうの使い方をみてみましょう。

たとえば、家を出て電車の中で家のドアの鍵をかけたかどうか悩んでいる時には、「I wonder if」はぴったりです。

Aa, I wonder if I remembered to lock the door.
ああ、ドアの鍵掛けたっけなあ。

または、買い物に行って、「Susie」という娘が家の留守番をしていて、娘が大丈夫かどうかを心配する場合も、「I wonder if」がいいです。

I wonder if Susie’s okay.
スージーは大丈夫かしら。

また、明日は晴れるかどうか疑問に思っている時にも使えます。

I wonder if it’ll be sunny tomorrow.
明日は晴れるかな。

この使い方では、主語が二つあって、以下のパータンが多く使われています。

I wonder if + 主語 2 + ……

この「I wonder if」は日本語の「かしら」や「だろうか」や「かな」に似ているでしょう。
また、丁寧に誰かに頼み事をする時にも使います。たとえば、

Could you help me?
I wonder if you could help me?
手伝って頂けますか?

この「I wonder if」を使ってする依頼はより丁寧です。 なぜこのような依頼で、「I wonder if」が使われているのでしょうか。それはここで、「I wonder if」を使うと、「私のことを助けてくれるかどうかを悩んでいる」というような柔らかい表現になるからです。
しかし、ネイティブは通常、「I wonder if」を過去進行形にするので、「I was wondering if」になります。時制が変わっても、意味はほとんど変わらなく、ネイティブはこの過去進行形を現在形として扱います。

I was wondering if you could help me out?
I was wondering if you would do me a favor.
ちょっと頼みたい事があるんですけど。

この言い方は丁寧ですね。でも、「mind」という動詞を入れると、さらに丁寧になります。

I was wondering if you would mind doing me a favor.
本当にすみません、少し頼み事があるのですが。

そして、道に迷って知らない人に道を訪ねる時にも、「I wonder if」が役立ちます。

I was wondering if you could tell me how to get to the station.
駅までの道を教えていただけますか?

8 件のコメント

  • “I wonder if I remembered to lock the door.”は訳の内容からすると、不定詞ではなく動名詞なはずですが、どうでしょうか。

    • 横から失礼します。
      「きちんと鍵をかけたかどうか」についてwonderしているので不定詞でいいのではないでしょうか。自分が鍵をかけたことを「覚えているかどうか」についてwonderしているなら動名詞になりそうですけど,そのシチュエーションは考えにくい気がします。

  • 教えてもらったのですが、すごくいいです!ありがとうございます!(さっきのの続きです、すみませんさっき間違えました)

  • Hi Luke,
    I considered Polite Rank of the usage, ” Would ” for ” Reuqest ” below.How do you think about it? :
    1. I was wondering if you would mind doing me a favor.
    「 I was wondering if 」+ 「 mind 」
    2. I was wondering if you wouldn’t mind doing me a favor.
    「 I was wondering if 」+ 「 mind 」
    3. Would you mind doing me a favor?
     「 mind 」
    4. I was wondering if you would do me a favor.
    「 I was wondering if 」
    5. I wonder if you would do me a favor?
    「 I wonder if 」
    6. Would you do me a favor,please?
    「 would 」
    However,I think ” would ” is already
    politely for the reuqest.

  • ”I wonder if I locked the door…” とネイティブが言ってるのを聞いたことがありますが、 ”I wonder if I remembered to lock the door.” との意味合い的な違い葉なんでしょうか? 例文の日本語訳の場合、”remembered” は、必要でしょうか?

  • コメントをどうぞ

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。