will doの意味 指示を受けた時に使うフレーズ

Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!

英語のネイティブが日本人に「will do」と答える時、よく混乱が生じると思います。一見、「will do」というフレーズは少し分かりにくいと思いますが、「understood」や「了解です」と同様の意味になり、指示や依頼を受けた時によく使います。例えば、依頼を受けて「了解です」と相手に伝えたい時には「will do」と答えられます。

Jennifer: Can you make sure to sign all the documents before you mail them here?
Francis: OK, will do.
ジェニファー:全ての書類を郵送する前にサインして貰えますか?
フランシス:はい、了解です。

このフレーズは少し軍隊用語っぽいので、「了解です」と同様目上の人や取引先には言わないほうが良いでしょう。

なぜ未来形のdo動詞が「了解」になるのかというと、「will do」は「I will do it」の略で、「これからします」という本来の意味からきているからです。「will do」というフレーズは会社でも日常生活でもよく使われていますが、僕がこのフレーズを使う時は、あまり時間がないので短く簡潔な返事をしたい時です。

Do you mind checking each garment for any tears?
Will do.
全ての衣服に裂け目がないか確認してもらえますか?
了解です。

Can you mop the floor?
Will do.
床をモップがけしてくれる?
分かった。

3 件のコメント

  • いつも楽しく読ませていただいてます。
    その使い方は初めて聞きました。
    will doに関しては、例えば「what would you like for dinner?」「anything will do.」とか、お土産何がいいかと聞かれて「Anything will do」というような用法を見たことがあります。
    こういう使い方はイギリス人の方はあまりされないんですか?

  • ‘ Can you make sure to sign all the documents before you mail them here?’
    In this case,the person who wants to send mail has not sign the documents yet.
    What do you express the person who will sign?
    The person is ‘ a signer ‘ in US.
    But,there is no word of its meaning in UK English,I think.
    So,’ a signer ‘ is used in both US and UK for convenience sake.
    On the other hand,’ signatory ‘ refers to the person who has ALREADY signed an agreement.
    It is used for also organization and country.
    Its pronunciation is /ˈsɪɡ.nə.tər.i/ in UK.
    However,the pronunciation of ‘ signer ‘ is /sáɪnɚ/ in US and UK.
    ( These phonetic signs might not be displayed over the website’s works for comment .)
    It means also the pronunciation of ‘ i ‘ in those are not same.

  • Leave a Reply to ★Mika コメントをキャンセル

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。