「live off」の意味と使い方

Luke
こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。日本語で英語を説明することが趣味です。

「live off」は動詞で、「何々に頼って生活する」や「何々寄生して生きていく」という意味になります。

When I was a waiter, I lived off tips.
僕がウェーターの時にチップで暮らしていた。

I lived off charity when I first came to the US.
はじめてアメリカに来た時に、人の善意に頼って生活していた。

たまに「live off」にはよくないニュアンスがあります。その時に「live off」は「すねをかじる」という意味になります。

Don’t live off your parents.
親のすねかじりをしないで。

コメントをどうぞ

記事を書いたLukeについて

英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。