because とbecause of の意味とは ー これらの似ているフレーズはどのように使い分けるでしょうか

Luke
こんにちは、イギリス生まれ、東京在住英語教師と作家のLukeです。日本語で英語を説明する趣味です。

「because」も「because of」も、何かの理由や原因について説明する時に使うフレーズです。日本語にすると、「なので」や、「のため」のような感じでしょう。

I am excited because today is my birthday.
Today I am excited because of my birthday.
今日は私の誕生日なので興奮している。

「because」と「because of」は、意味はほぼ同じですがが使い方が異なります。上記の2つの英文の違いが分かるでしょうか?「because」の後には動詞と主語が必要です。「because of」の後には名詞や動名詞を付けます。つまり、「because」は接続詞で、「because of」は前置詞なのです。

We went to the beach because it was sunny.
We went to the beach because of the sun.
晴れていたのでみんなでビーチに行った。

I couldn’t go to work because of my cold.
I couldn’t go to work because I had a cold.
風邪を引いていた為、仕事に行くことが出来なかった。

4 件のコメント

  • コメントをどうぞ

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    ABOUTこの記事をかいた人

    こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。母はアメリカ人、父はイギリス人。イギリスのコーンウォール州生まれ、13歳のとき、アメリカのノースカロライナ州へ。大学卒業した後はワシントンD.C.で雑誌編集者・記者の仕事を経験。その後、新潟県の中学校で英語教師を2年間。現在、東京に在住。著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』(研究者)、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 (大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。 イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。 皆さん、これからもよろしくお願いします。新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。