because とbecause of の意味とは ー これらの似ているフレーズはどのように使い分けるでしょうか

Luke
こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。日本語で英語を説明することが趣味です。

「because」も「because of」も、何かの理由や原因について説明する時に使うフレーズです。日本語にすると、「なので」や、「のため」のような感じでしょう。

I am excited because today is my birthday.
Today I am excited because of my birthday.
今日は私の誕生日なので興奮している。

「because」と「because of」は、意味はほぼ同じですがが使い方が異なります。上記の2つの英文の違いが分かるでしょうか?「because」の後には動詞と主語が必要です。「because of」の後には名詞や動名詞を付けます。つまり、「because」は接続詞で、「because of」は前置詞なのです。

We went to the beach because it was sunny.
We went to the beach because of the sun.
晴れていたのでみんなでビーチに行った。

I couldn’t go to work because of my cold.
I couldn’t go to work because I had a cold.
風邪を引いていた為、仕事に行くことが出来なかった。

4 件のコメント

  • コメントをどうぞ

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。