アイドルは英語で何というでしょうか ー 和製英語の罠

Luke
こんにちは、イギリス生まれ、東京在住英語教師と作家のLukeです。日本語で英語を説明する趣味です。

先日、日本のテレビで、昭和から現在にかけてのアイドル特集というものをやっていました。番組内ではアイドルという単語が飛び交っていましたが、僕はアイドルと聞く度に、少し違和感を感じていました。なぜなら英語では、「idol」だけだと、通常「崇拝する偶像」という意味になるからです。ですので

She’s an idol.
だと、
× 彼女はアイドルだ。
ではなく、
○彼女は崇拝する偶像だ。
という意味になってしまいます。
それなので、
彼女はアイドルの卵だ。
を、間違って
She is an idol’s egg.
と言ってしまったら、
彼女は崇拝する偶像の卵だ。
という意味になってしまい、もはやその彼女は訳の分からないものになってしまいますね。

しかし、idolを以下のように色々な単語と組み合わせれば自然な英語になります。

Japanese idol  日本人のアイドル
American idol アメリカ人のアイドル
pop idol  ポップのアイドル
teen idol  ティーンのアイドル
K-pop idol  韓国人のアイドル

Momokuro are famous Japanese idols.
ももクロは日本の有名なアイドルだ。

Katy Perry is a pop idol. I like her new song Roar.
ケイティペリーはポップアイドルだ。僕のお気に入りはRoarという新曲だ。

そして、日本では馴染みのない「my idol」というフレーズは、普段から使われている英語です。このフレーズは、音楽業界だけでなく、何の仕事をする人に対しても使えます。この場合のidolは、「崇拝するほど尊敬する人」という意味になります。

You’re my idol.
あなたは僕が1番尊敬する人だ。

Elon Musk is my idol.
自分が心酔している人はイーロン・マスクだ。

日本人が普段から使う「〜のアイドル」は、以下のように訳すと良いでしょう。

Rina, the new girl in the office, is Miss Popular.
新入社員のりなちゃんは、社内のアイドルだ。

男性の場合は、Mr. Popularになります。
ちなみに、日本の文化と言っても過言ではない「グラビアアイドル」を英語にするのは難しいですが、イギリス英語だと、「page 3 girl」が似ていると思います。

コメントをどうぞ

Your email address will not be published. Required fields are marked *

ABOUTこの記事をかいた人

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。母はアメリカ人、父はイギリス人。イギリスのコーンウォール州生まれ、13歳のとき、アメリカのノースカロライナ州へ。大学卒業した後はワシントンD.C.で雑誌編集者・記者の仕事を経験。その後、新潟県の中学校で英語教師を2年間。現在、東京に在住。著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』(研究者)、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 (大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。 イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。 皆さん、これからもよろしくお願いします。新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。