切ないは英語でなんというでしょう、通常の英訳とスラングの英訳

Luke
こんにちは、イギリス生まれ、東京在住英語教師と作家のLukeです。

「切ない」は悲しいや寂しいに似ていますが、両方の言葉とは少し違うニュアンスになるので、少々説明しずらく、特別な感情のようです。 つまり、ただの寂しさではなく、胸がぎゅうっと締め付けられるような感情ですね。それだと、「sad inside」や「hurt inside」という英語が良さそうです。 僕は日本人じゃないので、「切ない」の微妙なニュアンスをちゃんと把握していないと思いますが、いくつか適切そうな英語を出してみます。

たとえば、とても具合が悪いのに、旦那さんが冷たい時には、奥さんは友達に以下のようなことが言えるでしょう。

私はとても切なくなった。
I just feel so sad inside.
I just feel really hurt inside.

また、胸を指差しながら、「It hurts me right here.」とも言えます
「I feel miserable.」、「I feel awful.、「I feel upset.」などのフレーズも使えるかもしれません。
辞書で、「切ない」を調べると、悲しさや恋しさで、胸がしめつけられるようであるという定義があります。その悲しさと恋しさの組み合わせを伝えるために、「sweet sorrow」というフレーズもいいかもしれません。このフレーズはシェイクスピアが作ったものです。

Parting is such sweet sorrow.
別れ際はとても切ない。

しかしこの「sweet sorrow」には、別れ際は寂しいけど、少しの幸せも含まれているというようなものになります。
「切ない」で、より重い感情を表す時には、「heartrending」、「distressing」、「hopeless」などの言い方がよいでしょう。この言葉は本当に大変な時のみに使います。
I was filled with heartrending sorrow when I heard the awful news.
その大変なニュースを聞いた時は、切ない思いでいっぱいだった。

After my boyfriend moved to Alaska, no one knew of my hopeless longing for him.
恋人がアラスカ州に引っ越した後の、私の切ない思いを知る人は誰一人いなかった。

最近の若者の「切ない」の使い方はもう少し軽いでしょう。たとえば、ガールズトークで、友達が好きな男に無視された話をした時には、「切な!」などとも言えますね。この日本語を英語にしたい場合、「That bites.」というスラングが良いかもしれません。「that bites」は「大変そうだね」という意味に似ていますが、「切ない」の胸の痛みを表すことが出来ます。

He’s been ignoring my phone calls all day.
Oh, that bites!
あの人あたしの電話一日中シカトしてるの。
うわぁ、切な!

ABOUT LUKEこの記事をかいた人

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。母はアメリカ人、父はイギリス人。イギリスのコーンウォール州生まれ、13歳のとき、アメリカのノースカロライナ州へ。大学卒業した後はワシントンD.C.で雑誌編集者・記者の仕事を経験。その後、新潟県の中学校で英語教師を2年間。現在、東京に在住。著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』(研究者)、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 (大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。 イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。 皆さん、これからもよろしくお願いします。新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

11 件のコメント

  • いつも楽しく拝見しております。4月以降、更新が無かったので、帰国してしまったのでは?とか、何かのご都合でブログ自体止めてしまわれたのではないか?などと、とても心配しておりました。
    本日の更新を拝見してホッと致しました。これからも楽しく為になる記事を心待ちにしております。

  • いつも楽しく拝見させて頂いています。
    最初の例文ですが、I just feel so “said” inside. となっていますよ。

  • Hello.
    This is very interesting, and 「切ない」 is very challenging word to explain in English.
    I think “miss” or “missing” can be one of the choice for the meaning too.

  • […] 僕にとって日本語は、「切ない」や「懐かしい」のように、1つの言葉でいくつもの感情を表現出来る便利なものもあれば、似ている2つの言葉なのに意味が違い、使い分けるのが難しい言葉もあります。僕は最近まで、「甘やかす」と「甘えさせる」の違いが分かりませんでした。一体日本語はどこまで奥が深いのでしょう。 この「甘え」という類いの言葉も、英語にはほとんどないのでそのまま訳すことが出来ません。今日は、「甘え」に基づく色々な言葉を、その時々の状況や感情によって様々な英語で表現してみましょう。 […]

  • Thank you for your article.
    I wanted to know 切ない in English.
    I searched in a web and found the answer in your blog.
    Your blog is very useful.
    Thank you very much.

  • アメリカ英語を文化、生活を含め、大変興味深くいろいろなクラス、講座を取っている高齢者です。いつも英語表現の微妙な違いを調べたい時にお世話になっています。I love your website very much.

  • Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *