cornyの意味とは? このスラングはトウモロコシと何か関係があるのでしょうか?

  

cornyは何百年も前から使われている形容詞で、「トウモロコシっぽい」や「トウモロコシと関係がある」という意味です。しかし、1930年代からスラングとして使われるようになりました。最初はジャズ・ミュージシャンが使っていて、ジャズの演奏スタイルが流行遅れのときに「This style is corny.」などと言いました。cornyのイメージは田舎から都会にやって来たジャズ・ミュージシャンが演奏するスタイルでした。また、田舎に住んでいる人が好みそうなジャズのスタイルのことでもあります。


現在、cornyは「ダサい」や「陳腐な」という意味で使われており、よりフォーマルな英語で表すには、triteやhackneyedなどをお勧めします。また、cheesy という英語に近いです。

cornyは冗談、歌、映画を評してよく使います。

That’s such a corny song.
あんな歌は本当に古臭い。

冗談に対してcornyを使うと、ダサい冗談という意味になります。オヤジ・ギャグを英語に訳すと、corny jokeが良いでしょう。でもたまには、その陳腐さがかえって面白いcorny jokeもあるでしょう。

Oh man. That was such a corny joke!
ええ。寒い冗談だな!

ダサい映画に対しても、cornyはよく使われます。たとえば、わざとらしい映画、あまり新鮮味のない映画はよくcornyと呼ばれています。

I can’t believe you like Home Alone 2. It’s such a corny movie.
ホーム・アローン2が好きなんてありえない。だって、あんな映画は超ダサいもん。

日本人も田舎っぽいことを表すには、「芋っぽい」という農作物のフレーズを使うでしょう。しかし、アメリカの地方に行くと、最もよく見かける農作物はトウモロコシですが、日本の地方に行くと、芋をあまり見かけません。なぜ日本人は「米っぽい」というフレーズを使わないのでしょうか。

著者のLukeについてのページはこちらです。 著書に「カジュアル系英語のトリセツ」があります。

人気の記事

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメント

  • メル says:

    分かりやすくて、好きです(^^)
    前にcatch22という言葉が分からなくて
    たまたまこちらで見つけてから好きになりました💖
    本屋さんでみてみます(*^◯^*)

  • 通りすがり says:

    お米は昔はお給料や税金のかわりになっていた大切な作物です。作っても貧しい人々はなかなか口にすることが出来ませんでした。今でも酉の市の熊手や舞妓さんが髪に飾っているのを見たことがありませんか?
    英語とはかけ離れたことですが、日本への理解が深まってほしいと思いコメントを残します。
    米っぽいなどとお米をネガティブにとる文章は日本人からはこの先も出てこないでしょう。

  • Mamesuke says:

    Triteとclicheの違いってあるんでしょうか?全く同じように使えますか?

コメントをどうぞ