relaxedとrelaxingはどのように使い分けられているでしょうか

Luke
こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。日本語で英語を説明することが趣味です。

先日、I am a very relaxing person.という英語を耳にしました。さて、これは正しい英語でしょうか。まず、次の二つの例をみて下さい。

The school has a very relaxing atmosphere.
The school has a very relaxed atmosphere.

一見したところ、これらの文章の意味はとても似ているようですが、relaxing atmosphereは、「人を落ち着かせる雰囲気」という意味合いがあります。relaxed atmosphereは、「リラックスしていてくつろいだ雰囲気」を表します。 ニュアンスの違いがありますね。
では、次の例文をみてみましょう

She is such a relaxed person.
She is such a relaxing person.

relaxed personは「落ち着いた人」や「ざっくばらんな人」という意味になります。relaxing personは少し不自然なフレーズですが、意味は「周りの人をリラックスさせるひとお」です。「リラックスさせる人」を英語で表現するには、以下の言い方のほうが良いです。  

When you are around her, you feel really relaxed.
彼女のそばにいると、本当にくつろいだ気分になります。

She makes other people feel relaxed.
彼女は人をゆったりした気分にさせる。

1 個のコメント

  • Lukuさんはじめまして。
    英語の解説が分かりやすく助かっています。
    早速Amazonで本を注文しました!
    もしよければ、今度”would”,”can”,”could”,”may”,”might”,”should”,”shall”などの助動詞の解説を御願い致します。Lukeさんの解説は分かりやすいので良く理解できると思います。文法の項目の中ですでに解説しているのではと探したのですがちょっと見当たりませんでした。
    宜しく御願い致します。

  • コメントをどうぞ

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。