「once in a blue moon」の意味と使い方

Luke
こんにちは、イギリス生まれ、東京在住英語教師と作家のLukeです。日本語で英語を説明する趣味です。

「once in a blue moon」は「ごくたまに」という意味になります。青い月はごくたまに見るからです。「once in a blue moon」は綺麗な詩的な英語です。
皆さんが英語の発音練習が出来るように、僕は以下の文章を読み上げて、録音しました。録音したファイルは以下にあります。ちなみに、僕はイギリス人なので、発音はイギリス英語です。

(皆さんが英語の発音練習が出来るように、例文を読み上げて、録音しました。録音したファイルは以下にあります。)

It only happens once in a blue moon.
それはごくたまに起るからです。

A stranger drops by once in a blue moon.
時折よその人が立ち寄る。

「Once in a blue moon」で文章を始めることも出来ます。例えば:

Once in a blue moon, a stalk flies to the lake.
ごくたまに、コウノトリは湖に飛んできます。

3 件のコメント

  • Hello, Luck.
    I often read your site to study English.
    You wrote “stalk” as “コウノトリ”, but it was not collect, and “stork” was collect, wasn’t it?
    I thought native speaker could also make a spelling mistake.

  • コメントをどうぞ

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    ABOUTこの記事をかいた人

    こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。母はアメリカ人、父はイギリス人。イギリスのコーンウォール州生まれ、13歳のとき、アメリカのノースカロライナ州へ。大学卒業した後はワシントンD.C.で雑誌編集者・記者の仕事を経験。その後、新潟県の中学校で英語教師を2年間。現在、東京に在住。著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』(研究者)、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 (大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。 イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。 皆さん、これからもよろしくお願いします。新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。