英語圏で使われている日本語由来の単語の発音

Luke
こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。日本語で英語を説明することが趣味です。

日本語の勉強をしている英語圏の人にとって、予想外に難しいことがあります。それはカタカナで表記した英語の発音です。
例えば、僕の名前はカタカナ表記だとルークですが、英語になれていない日本人に名前を聞かれ、英語の発音でLukeと言うと、「リュック?」や、「ルック?」と聞き返されることがほとんどでした。それなので日本人が分かるように、カタカナでルークと言う練習をしましたが、ルの正しい発音や、伸ばすところをどれくらい伸ばせばいいのかが分からず苦戦しました。実は未だにラーメンのラをrの発音で言ってしまいます。

昨日の記事にあった通り、よく英語圏の人は外国語の単語を英語のように発音することがあります。それなので、カラオケを日本語の発音で言うと、英語圏の人には通じません。お酒をアメリカのお寿司屋さんで頼む時も、英語のような発音でsakeと言わないと、ウエイターに通じないでしょう。今回、英語圏で使われている日本語由来の英語の発音を聞いてみましょう。

karaoke カラオケ
sushi  寿司
sashimi  刺身
sake  酒
karate 空手
judo 柔道
bonzai 盆栽
edamame 枝豆
ramen ラーメン
盆栽はローマ字表記まで変わってしまっていますね。

6 件のコメント

    • must be miss convert.
      btw, is there IME like thing that have dictionary function in English speaking world?
      I wonder if it’s nothing, everyone on twitch chat who post a lot of various emotes types all of them?
      変換ミスでしょう。
      ところで、英語圏に IME のような辞書機能を持ったものはあるのでしょうか?
      無いとしたら twitch のチャットで様々なエモートを連発している人は、それらを全部手打ちしているのか気になります。

  • こんにちは。
    先日、アメリカの料理番組(TLC)を見ていたら、
    “うまみ”は日本語のままで”Umami(maが上がる)”と発音していました。
    日本食を紹介する番組だったのですが、”うまみ”は一般的な英単語の中に取り入れられているのでしょうか?または、料理業界の専門用語、といった扱いなのでしょうか。

  • コメントをどうぞ

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。