「I will be back」の意味と使い方、そして、「I will come back」と「I will be back」の違い

Luke
こんにちは、イギリス生まれ、東京在住英語教師と作家のLukeです。

ターミネーターという映画を観た方は「I will be back.」という英語のフレーズを聞いたことがあるでしょう。「I will be back」は「帰ってくるぜ」という意味になります。でも、なぜネイティブは「I will be back」と「be」を使うのでしょうか。そして、「I will be back」と「I will come back」の意味は同じでしょうか?

「I will come back.」というと、「ここに戻るよ」という意味になります。つまり、「私の戻ってくる場所はここ」を強調します。「I will be back」という時には、たまに「I will come back」と同じ意味になりますが、必ずしも同じ場所に戻るという意味にはなりません。

通常、「I will be back」の「be」は自分の存在を強調します。例えば、ターミネーターは未来から来たロボットで、「I will be back」というと、「これからいなくなるけど、いつか戻るよ。いつかまた過去の地球に存在するよ。」というような意味です。もう一つの例を挙げてみます。ウラジミール・プーチンが大統領の任期を満了した時 に、彼も「I will be back」というフレーズを使えばいいと思います。つまり、プーチンは大統領やめるので、一旦は政界からはいなくなります。しかし、プーチンはまた大統領になって、出来るだけ早く政権に復帰したいのです。
「I will come back」 は、戻ってくる行為自体に、「I will be back」 は、戻って来てそこに存在することにフォーカスした表現です。「be」は自分の存在を強調するので、ターミネーターにとっても、プーチンにとっても、戻ってくるという行為よりも、戻った後でその場に君臨して存在感を示すことの方が重要です。
ちなみに、普通に「I will come back」という時に、これから遠いところに行きます。例えば、家を出て、スーパーに行くと、「I will come back soon」などの英語が適切です。もし、友達のトイレを借りて、家の二回に行くと、「I will be back」が適切です。

ABOUT LUKEこの記事をかいた人

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。母はアメリカ人、父はイギリス人。イギリスのコーンウォール州生まれ、13歳のとき、アメリカのノースカロライナ州へ。大学卒業した後はワシントンD.C.で雑誌編集者・記者の仕事を経験。その後、新潟県の中学校で英語教師を2年間。現在、東京に在住。著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』(研究者)、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 (大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。 イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。 皆さん、これからもよろしくお願いします。新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

7 件のコメント

  • Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *