「I will be back」の意味と使い方、そして、「I will come back」と「I will be back」の違い

  

ターミネーターという映画を観た方は「I will be back.」という英語のフレーズを聞いたことがあるでしょう。「I will be back」は「帰ってくるぜ」という意味になります。でも、なぜネイティブは「I will be back」と「be」を使うのでしょうか。そして、「I will be back」と「I will come back」の意味は同じでしょうか?

「I will come back.」というと、「ここに戻るよ」という意味になります。つまり、「私の戻ってくる場所はここ」を強調します。「I will be back」という時には、たまに「I will come back」と同じ意味になりますが、必ずしも同じ場所に戻るという意味にはなりません。

通常、「I will be back」の「be」は自分の存在を強調します。例えば、ターミネーターは未来から来たロボットで、「I will be back」というと、「これからいなくなるけど、いつか戻るよ。いつかまた過去の地球に存在するよ。」というような意味です。もう一つの例を挙げてみます。ウラジミール・プーチンが大統領の任期を満了した時 に、彼も「I will be back」というフレーズを使えばいいと思います。つまり、プーチンは大統領やめるので、一旦は政界からはいなくなります。しかし、プーチンはまた大統領になって、出来るだけ早く政権に復帰したいのです。

「I will come back」 は、戻ってくる行為自体に、「I will be back」 は、戻って来てそこに存在することにフォーカスした表現です。「be」は自分の存在を強調するので、ターミネーターにとっても、プーチンにとっても、戻ってくるという行為よりも、戻った後でその場に君臨して存在感を示すことの方が重要です。

ちなみに、普通に「I will come back」という時に、これから遠いところに行きます。例えば、家を出て、スーパーに行くと、「I will come back soon」などの英語が適切です。もし、友達のトイレを借りて、家の二回に行くと、「I will be back」が適切です。

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメント

  • たか、 says:

    単純に場所を強調するか、自身が戻ることを強調するかの違いとの解釈でよろしいかな?

コメントをどうぞ