「警察」を英語で使う時、「the police is〜」か「the police are〜」、正しいのはどちらでしょう

Luke
こんにちは、イギリス生まれ、東京在住英語教師と作家のLukeです。日本語で英語を説明する趣味です。

警察
多くの日本人は、「警察」を意味する「the police」を使う時に、「The police is here.」などと言いますが、実はこれは間違っています。正しくは、「The police are here.」になります。

The police in England are very kind to old ladies.
イギリスの警察はおばあさんにとても優しい。

「the police」は変わった単語で、「trousers」や「glasses」と同様に単数形がありません。

ですので、一人の警察官を表したい時には「police」の後に別の単語をつけます。

a police officer 警察官
a policeman 男性の警察官
a police woman 婦人警察官
a police constable 巡査
a bobby イギリス英語のスラングでの警察官
a cop アメリカ英語のスラングでの警察官

もし、頭の中に「the police is〜」というフレーズがインプットされている方は、「the police are〜」を上書き保存して下さいね。

コメントをどうぞ

Your email address will not be published. Required fields are marked *

ABOUTこの記事をかいた人

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。母はアメリカ人、父はイギリス人。イギリスのコーンウォール州生まれ、13歳のとき、アメリカのノースカロライナ州へ。大学卒業した後はワシントンD.C.で雑誌編集者・記者の仕事を経験。その後、新潟県の中学校で英語教師を2年間。現在、東京に在住。著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』(研究者)、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 (大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。 イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。 皆さん、これからもよろしくお願いします。新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。