Painとache はどういうふうに違う?

  

Hey, 最近、僕の回りで、「pain」と「ache」を混同している人は一杯います。 「Pain」と「ache」は両方とも、
痛みの意味を持っているけど、 ニュアンスは微妙に違います。

Ache について重要なポイントは

1. Acheは鈍い痛みを表現する。 Ache は骨の中にある痛みとか、運動の後の筋肉痛とか、そういう体内の鈍い痛みを表現する。
E.g. headache, heartache, stomache ache, muscle ache, tooth ache

2 . Ache はpainと違って、形容詞としても使える。 例えば、I have an achy feeling in my body. Achyは砕けた感じで、話し言葉だけだ。

3. 最後は、acheは体の痛みだけではなくて、心の痛みも表せる。 My heart is aching. は精神の痛みを表す。She is causing me heartache.
は 彼女のことで胸が痛む っていう意味かな。 好きな人が自分に痛みを与える時はheartache をよく使う。 
Heartache は歌によーく出てくるよ!

Pain について重要なポイントは

1. Painは鋭い痛みを表現する。 Acheと比べると 普通は、体の外側にある痛みを表す

2. Pain は短期間の痛みと長期間の痛みを表せる。 (Acheは大体長期間の痛みを表す)

3. Painは人を侮辱する時に使える。 You are such a pain! お前は本当にめんどくさいね!

Have と got はよくpain と ache と組み合わせて、使う。

Here are some examples.

Ah, man, I’ ve got a horrible aching pain in my belly.

ああ、お腹が酷く痛いよ。

I have this ache in my tooth and it just won’t go away.

僕は歯が痛いよ。 しかも治らないんだよ。

I have an awful stabbing pain in my foot.

足に刺すような酷い痛みがあるよ!

Hey, buddy you know what you are?

What?

A pain in the ass!

ええ、お前は自分が何か分かっているのかい?

ううん、何?

お前は、僕の尻にある痛みだぞ!

著者のLukeについてのページはこちらです。 著書に「カジュアル系英語のトリセツ」があります。

人気の記事

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメント

  • goby says:

    いつも参考にさせてもらってます。

    初めて、お便りします。
    ここの使い方がよく分かりませんが、質問はこの欄でよろしいでしょうか?

    英作文でいつも迷うのが of と about の使い方です。
    例えば、「考える」、あるいは「聞いている」と言うとき、
    think of , think about とか hear of , hear about
    のどちらを使えばいいかわかりません。
    宜しくお願いします。

  • かな says:

    A pain in the ass → 面倒くさいなー!!(面倒な奴だな) と
    とりあえずは英語でなんと言う?
    にご自身で 書かれてますので、この場合も その方がよろしいかと、、、

コメントをどうぞ