Painとache はどういうふうに違う?

Luke
こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。日本語で英語を説明することが趣味です。

Hey, 最近、僕の回りで、「pain」と「ache」を混同している人は一杯います。 「Pain」と「ache」は両方とも、
痛みの意味を持っているけど、 ニュアンスは微妙に違います。

Ache について重要なポイントは

1. Acheは鈍い痛みを表現する。 Ache は骨の中にある痛みとか、運動の後の筋肉痛とか、そういう体内の鈍い痛みを表現する。
E.g. headache, heartache, stomache ache, muscle ache, tooth ache

2 . Ache はpainと違って、形容詞としても使える。 例えば、I have an achy feeling in my body. Achyは砕けた感じで、話し言葉だけだ。

3. 最後は、acheは体の痛みだけではなくて、心の痛みも表せる。 My heart is aching. は精神の痛みを表す。She is causing me heartache.
は 彼女のことで胸が痛む っていう意味かな。 好きな人が自分に痛みを与える時はheartache をよく使う。 
Heartache は歌によーく出てくるよ!

Pain について重要なポイントは

1. Painは鋭い痛みを表現する。 Acheと比べると 普通は、体の外側にある痛みを表す

2. Pain は短期間の痛みと長期間の痛みを表せる。 (Acheは大体長期間の痛みを表す)

3. Painは人を侮辱する時に使える。 You are such a pain! お前は本当にめんどくさいね!

Have と got はよくpain と ache と組み合わせて、使う。
Here are some examples.

Ah, man, I’ ve got a horrible aching pain in my belly.
ああ、お腹が酷く痛いよ。

I have this ache in my tooth and it just won’t go away.
僕は歯が痛いよ。 しかも治らないんだよ。

I have an awful stabbing pain in my foot.
足に刺すような酷い痛みがあるよ!

Hey, buddy you know what you are?
What?
A pain in the ass!
ええ、お前は自分が何か分かっているのかい?
ううん、何?
お前は、僕の尻にある痛みだぞ!

3 件のコメント

  • いつも参考にさせてもらってます。
    初めて、お便りします。
    ここの使い方がよく分かりませんが、質問はこの欄でよろしいでしょうか?
    英作文でいつも迷うのが of と about の使い方です。
    例えば、「考える」、あるいは「聞いている」と言うとき、
    think of , think about とか hear of , hear about
    のどちらを使えばいいかわかりません。
    宜しくお願いします。

  • A pain in the ass → 面倒くさいなー!!(面倒な奴だな) と
    とりあえずは英語でなんと言う?
    にご自身で 書かれてますので、この場合も その方がよろしいかと、、、

  • コメントをどうぞ

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。