今日、琴奨菊が向上に使った四字熟語は「万里一空」でしたが、英語でどういうのでしょうか?

Luke
こんにちは、イギリス生まれ、東京在住英語教師と作家のLukeです。日本語で英語を説明する趣味です。


先ほど、大関昇進が決まった琴奨菊の口上に使われた四字熟語は「万里一空」でしたが、英語で万里一空はどういう意味でしょうか? 僕は万里一空を「最高のものを求めて精進する」という意味でとらえて、少し考えたら、以下の英語表現を思いつきました。

go for gold
これはオリンピックでよく使う表現ですが、日常生活でも使えます。
aim high
これはちょっと月並みな表現ですが、「上を目指す」という意味になります。
shoot for the stars
星を目指す
また、「Buzz Lightyear」というトイ・ストーリーシリーズのキャラがよく使っていた台詞はどうでしょう。
to infinity and beyond
無限の彼方へ
直訳:「無限へ、そしてさらに」
他に、いい訳を考えつきますか?

2 件のコメント

  • I like that sentence”shoot for the stars” I’ll try to use it somewhere sometime… maybe on my tweet as well.:)
    I enjoy reading your blog. Look forward to next one too!

  • コメントをどうぞ

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    ABOUTこの記事をかいた人

    こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。母はアメリカ人、父はイギリス人。イギリスのコーンウォール州生まれ、13歳のとき、アメリカのノースカロライナ州へ。大学卒業した後はワシントンD.C.で雑誌編集者・記者の仕事を経験。その後、新潟県の中学校で英語教師を2年間。現在、東京に在住。著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』(研究者)、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 (大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。 イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。 皆さん、これからもよろしくお願いします。新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。