「かわいい」は英語でどういうでしょう?

Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!

かわいい
「かわいい」は英語でどういうのでしょうか。実は、最近、漫画の影響で英語圏の国でも「kawaii」は使われるようになってきていますが、「kawaii」の意味が分からないネイティブは少なくはないでしょう。それでは、どんな英語が「可愛い」という意味に近いでしょうか。私が考える限りでは、以下の英単語があげられます。

cute
sweet
nice
gentle
charming
darling
precious
lovable
adorable
赤ちゃんについて話す時には、「可愛い」という感情を表したくなるでしょう。英語で、いくつか役に立つ言葉があります。まず、「darling」を見てみましょう。通常、「darling」
は名詞で、ラブラブの二人が使う愛称です。しかし、 形容詞としても使うことが出来ます。

(皆さんが英語の発音練習が出来るように、例文を読み上げて、録音しました。録音したファイルは以下にあります。)

1. Oh, isn’t he darling.
彼は超可愛いね。
2. What a darling little puppy.
なんと可愛い子犬だ。
3. What a precious little thing.
この赤ちゃんはとても可愛いね。

「precious」には、「可愛い」だけではなく、「大事」という意味も含まれています。この「darling」と「precious」の使い方は本当に可愛いという意味に近いのですが、通常赤ちゃん、子犬、子猫に対してのみ使われています。
他のことを可愛いというふうに説明するには、「cute」がよいでしょう。この言葉で、可愛い人、可愛いぬいぐるみ、可愛い行動などを形容できます。

4. a cute teddy bear
可愛いクマの縫いぐるみ
5. Felix the Cat is such a cute character. I wish he were real.
フィリックス・ザ・キャットはとても可愛いキャラだね。本当の猫だったら、いいのに。

男性や女性に対して「cute」を使うと、 「可愛い」という意味だけではなく、「奇麗」、「ハンサム」、「セクシー」などの意味にもなります。ですので、「可愛い」だけの意味を伝えたい場合は、「sweet」という言葉を使ったほうがいいと思います。

6. There are so many cute girls in my math class.
僕の数学のクラスには、美人が沢山いる。
7. That boy can be so sweet sometimes.
その男の子はたまにめちゃ可愛いよね。

「sweet」には、「優しい」や「親切」という意味もあるので、上記の例文の男の子は優しいというニュアンスもあります。英語では、可愛くて優しくない男の子を説明するのは、少し困るでしょう。「On the surface he seems quite sweet, but in actual fact he is quite a naughty boy.」のような長い説明が必要になります。
また、イギリス人にとっては「cute」という言葉はとてもアメリカ英語っぽいイメージがああるので、「cute」が好きじゃないイギリス人が結構います。僕の母はアメリカ人で、僕がイギリスの中学で「cute」を使ってしまった時には、先生があまり喜びませんでした。
結局、英語の言葉の中では、「cute」が一番適切な訳だと思いますが、杉山奉文 という作家によると「かわいい」は日本の文化や日本の美的価値に強い関係がある言葉です。これを考慮すると、ぴったりな英訳はないでしょう。

5 件のコメント

  • omg…
    さっきyahoo answersで質問したら、cuteは日本語の可愛いとは違うね、、
    これは使えない、、、、
    やはりsweetが普通なんだね、
    可愛い=sweetとcuteだね、、気を付けよう。 日本語の可愛いで考えていたら、
    普通に、子供にcuteと言う。 それは危ないんだな、 日本人はcuteで普通とおもっているぞ
    真実を伝えないと

  • かわいい、にもニュアンスのより、色々な単語があるのですね。
    疑問なんですが、イギリスで生活していたLukeさん、アメリカ出身とかいうのは
    話していてわかる物なんですか?日本人の私からしたら、英語圏の方はひとくくりで
    違いがあまりわからないのですが。
    I am looking forward to reading your blog related to the difference between American and England’s English.

  • 質問です!
    How do you say 胸キュンする in English?
    例えば、
    「この映画、超胸キュン!(キュンとする!)」
    と言いたい時なんて言えばいいんですか?

  • こんばんは。
    イギリス人はアメリカ英語っぽいcuteを使うのが嫌なら、代わりに何を使うんですか?sweetですかね。。。?

  • コメントをどうぞ

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。