cheesyの意味は何でしょう ー セリーヌディオンはcheesy?

Luke
こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。日本語で英語を説明することが趣味です。

今回は、「cheesy」というスラングを紹介したいと思います。一見「cheesy」はチーズに関係がありそうですが、実際はそうではなく、「安っぽい」や「質が良くない」などという意味になります。特に「必死になっているように見えるもの」や「本物っぽくないもの」は「cheesy」と表現されます。「cheesy」は日常会話でよく耳にしますが、日本語で似ている単語がないので説明するのは少々難しいです。

そしてネイティブは、よくそのような映画や音楽などを説明したい時にこのスラングを使います。例えば、失礼な話ですがCeline Dionはよく「cheesy」と言われています。日本の歌手だと、、、それは皆さんの価値観次第ですね。

I think that the movie Twilight is really cheesy.
トワイライトという映画はすごくクサいと思う。

My friend always wears a bow tie and a suit. It’s really cheesy.
友達はいつだってスーツと蝶ネクタイ姿なんだよ。本当に趣味が悪いだろ。

しかしcheesyは、必ずしも悪い意味になるわけではありません。

I really like cheesy, old movies. You know, like Home Alone and Ghostbusters 2.
僕はわざとらしくて古い映画がかなり好きなのだ。例えばそれは、ホームアローンとゴーストバスターズ 2なんかだ。

12 件のコメント

  • Hello!
    Maybe you think Twilight is a cheesy movie?
    I really like the movie!
    Bella is sooo beautiful!÷o
    But, well it’s just a degression,
    I wanna ask yon whether you think reading English books is a good way to learn English.
    And please let me know how you learn Japanese.I was really surprised when I first read your articles cuz you are very good at
    Japanese and so humorous.
    変な文法とかあったらすみませんヽ(;▽;)ノ

    • Don’t worry. That was just an example. I don’t really think that Twilight is cheesy. Reading is definitely one of the best ways to improve your English. Audio books are great too.

  • Lukeさんの “クサい” という訳が、
    日本人の感覚に一番、近いかも知れません。
    大袈裟な割りに中身が伴わないといった所でしょうか。
    “陳腐” というのも近いかも。

  • むかし日本語ができるアメリカ人に単純に “cheesy = ダサイ” と教わりました。
    くさい、陳腐、いたい、でもいいですが “ダサイ” のほうが一般的じゃないですか?

  • いつも楽しく読んでます。cheesy、個人的には「ベタ(でつまらない、ださい)」というイメージです。凝ってるように見せていても安直でありがちなもの…でしょうか。

  • 私がこの記事を読み終わった直後には「パチモン」および「パチモンくさい」という日本語スラングを想像しましたが、
    コメント欄で「陳腐」がシックリくるというご回答が目に入ったのでちょっと違うような気もしてきました。
    ともかく、興味深い内容でした。

  • 例えば、沈んで元気がない友人に You know it might be cheezy..but if you ever need to talk,i’m always here for you.
    安っぽい表現かもしれないけどなんて私は個人的に使いますね。
    その人の感覚かな?
    安っぽい(イイ意味も含めて)が関西人の私にはしっくり来ます 笑

  • Cheesy自体だとチーズ関連の商品も多数あるから一概にチーズは関係ないでーすと言うのはおかしい
    大分昔の記事だけど気になったので
    勿論スラングで使われる場合もある

  • コメントをどうぞ

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。