「barely 」の意味と使い方

Luke
こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。日本語で英語を説明することが趣味です。


「barely」は「only just」というフレーズの意味に近いです。何かがやりにくい時やぎりぎり出来る時に使う言葉です。日本語では「辛うじて」という言葉が近いでしょう。多くの場合、「辛うじて」を意味する「barely」は「could」、「can」、「able」という単語を組み合わせます。

また、「barely」と「when」という英語を組み合わせると、「直前」という意味になります。例えば、「I barely sat down when my friend came in.」は「座っているのがやっと」ではなく、「私が座ったとたん、友達が入ってきた」という意味です。
以下に「barely」を使う例文を書きます。
(皆さんが英語の発音練習が出来るように、例文を読み上げて、録音しました。録音したファイルは以下にあります。)

After 10 drinks, I was barely able to stand up.
お酒を10杯飲んだ後は、立っているのがやっとなった。

I was barely able to walk home.
家まで歩くのがやっとだった。

I can barely make a living as a piano teacher.
ピアノの先生としてなんとか暮らしている。

I can barely remember my time at nursery school.
僕は幼稚園のときのことをほとんど覚えていない。

She had barely got home when the phone rang.
彼女が帰ったとたん、電話が鳴った。

2 件のコメント

  • >After 10 drinks, I was barely able to stand up.
    >お酒を10杯飲んだ後は、立っているのがやっとなった。
    I was barely able to stand up.という文章は、
    「やっと立ち上がれた」という意味にはならないのですね?
    この場合の stand up は「動作」ではなく「状態」をあらわしている、ということなのでしょうか?

  • すいません、we barely can do down the street from each otherってどういういみですか? 前後の会話は遠距離恋愛はできないと思うって話でした。

  • コメントをどうぞ

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。