ring a bellの意味と使い方

Luke
こんにちは、イギリス生まれ、東京在住英語教師と作家のLukeです。

皆さんは、何かを思い出した時やピンと来た時に、自分の頭の中で鐘が鳴るのをイメージした事はありますか?ネイティブは、なんとなく何かを思い出した時などに「鐘を鳴らす」という意味のring a bellという表現をよく使います。

Does that song ring a bell?
この曲聞いたことある?

That doesn’t ring a bell.
いまいちピンと来ないな。

このフレーズはよく名前に対して使われます。

Does that name ring a bell?
その名前を聞いたことがある?

英語圏の人はピンと来た時に頭の中で鐘が鳴りますが、何か良い事を思いついた時は、英語圏でも日本でも頭の上で豆電球がピカッと光りますよね。

ABOUT LUKEこの記事をかいた人

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。母はアメリカ人、父はイギリス人。イギリスのコーンウォール州生まれ、13歳のとき、アメリカのノースカロライナ州へ。大学卒業した後はワシントンD.C.で雑誌編集者・記者の仕事を経験。その後、新潟県の中学校で英語教師を2年間。現在、東京に在住。著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』(研究者)、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 (大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。 イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。 皆さん、これからもよろしくお願いします。新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

1 個のコメント

  • even thoughの使い方を調べていて、ちょうど7年前2011年2月18日の記事にたどり着きました。とても参考になりましたが少し気になる日本語だったので現在のページを読んだら日本語が完璧でなんだかうれしくなりました。私も英語の勉強をがんばろうと思います。

  • Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *