「fair’s fair」という表現の意味と使い方

Luke
こんにちは、イギリス生まれ、東京在住英語教師と作家のLukeです。

「fair’s fair」や「fair is fair」というフレーズはどう意味でしょうか。相手に「この行動が公平だよ」ということを説得したい時に「fair’s fair」というフレーズがぴったりです。例えば、前回友達に食事をおごります。そして、今回自分に食事をおごってもらいたい場合は「fair’s fair」というフレーズを使います。「It’s only fair」という表現には似ている意味があります。

(皆さんが英語の発音練習が出来るように、例文を読み上げて、録音しました。録音したファイルは以下にあります。)

Fair’s fair. I bought dinner last time.
それは公平だよ。こんあいだ、僕はご飯をおごったよ。

Fair’s fair. It’s my turn now.
これは公平ですよ。今は私の番だよ。

ABOUT LUKEこの記事をかいた人

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。母はアメリカ人、父はイギリス人。イギリスのコーンウォール州生まれ、13歳のとき、アメリカのノースカロライナ州へ。大学卒業した後はワシントンD.C.で雑誌編集者・記者の仕事を経験。その後、新潟県の中学校で英語教師を2年間。現在、東京に在住。著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』(研究者)、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 (大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。 イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。 皆さん、これからもよろしくお願いします。新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

2 件のコメント

  • はじめまして。みほと言います。
    コメントではなくですいません。
    日本語がペラペラの外国人の方にずっとお聞きしたことがありまして。
    この場を借りてよろしいでしょうか。
    日本語での「切ない」は英語ではどうなるのでしょう?
    「sad」では少し意味が違いますよね。
    お返事いただけると嬉しいです。

  • Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *