ain’tの意味と使い方 ー 皆さんも聞いたことのある英語の短縮系です

  

ain't

You ain’t heard nothing yet! や You ain’t nothing but a hound dog. などのように、ain’tという単語はよく洋楽の歌詞で使われています。このain’tは見慣れないかもしれませんが、実は am not、is not、are not、have not、has notを短縮したものなのです。
このain’tを使うアメリカ人のイメージは、農家やワイルド・ウェストのカウボーイなどで、アメリカ人にとって地方の英語なのです。イギリスの場合だと、ain’tはロンドンのコックニー人が使いそうな単語です。つまり、アメリカとイギリス両国にとって、ain’tは少し下品な印象になります。
しかし、aren’tなどに比べ、ain’tは勢いのある生きた英語です。例えば、英語で「まだまだこれからだ。」と言いたい場合、通常の

You haven’t seen nothing yet.

より

You ain’t seen nothing yet.

の方が生き生きとしています。その理由でか、冒頭でも述べた通りain’tは以下のようによく歌詞で使われています。

You ain’t nothing but a hound dog.
お前は何者でもない、ただの猟犬だ。

You ain’t heard nothin’ yet!
お楽しみはこれからだぜ!

そして、ネイティブの中には「ain’t」の表現力が好きで、わざわざ「ain’t」を使う人もいます。たとえば、

If it isn’t broken, don’t fix it.
もし壊れていないなら直す必要はない。

というのを、

If it ain’t broke, don’t fix it.
もし壊れてねぇなら直す必要なんかねぇ。

にしたります。

You ain’t looking so well today, darling.
今日はあんまし元気でねぇんじゃねぇか、カワイコちゃんよ。

I ain’t going down there. It’s pitch black!
あそこには絶対に行かねぇ。真っ暗だ!

This ain’t the kinda job I was looking for!
これはオイラが求めていた仕事なんかじゃねぇ!

日本語でも、田舎っぽく下品なイメージもあるけど、表現力が高く好き好んで使う人がいる言葉はありますか?もし何かあれば教えて下さいね。

著者のLukeについてのページはこちらです。 著書に「カジュアル系英語のトリセツ」があります。

人気の記事

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメント

  • nom says:

    Hi Luke

    Lukeさんが書いてる「じゃねえ」も元々は方言ですよね!
    ところで質問なんですが If it ain’t broke~ は If it ain’t broken~ ではないんですか?
    brokenではなくbrokeにするのもスラングなんでしょうか?

  • Luke says:

    That’s right. “broke” without the “n” here is also a form of slang. “If it ain’t broke, don’t fix it. “は有名な決まり文句です。

  • ひな says:

    いつも楽しく英語を教えてくださってありがとうございます!!
    わたしは「当たり前じゃん!」と言いたいときに、たまに冗談混じりで「あたぼうよ!」と言います(*^^*)笑

  • yu says:

    ain’tは女性が使うとどういう風な印象を受けますか?
    男性歌手のバンドの歌詞ではよく出てきますけど。

    語尾の~じゃん(神奈川)とか、うざい(東京多摩地区)も方言だったのが全国的に使われるようになった言葉らしいです。
    ちょっと古いですけど、学生が語尾で、じゃね?と尻上がりに発音するのも田舎の訛りから来てるのだと思います。

  • ruka says:

    ルークさんはどうやって日本語を話せるようになりましたか?私は6年くらい自分で英語を勉強していますが、リスニングはまあまあできるけど、スピーキングが全然できないです。

  • toto says:

    One of my fav songs is Alicia Keys’ “If I ain’t got you”, so, in this usage, what’s the ニュアンス here? Like a country girl? Can be下品?

  • hanao says:

    こんばんは。去年の夏から英語を勉強し直している最中で、どの記事も楽しく
    読ませて頂いています!

    >日本語でも、田舎っぽく下品なイメージもあるけど、表現力が高く好き好んで使う人がいる言葉
    いま思いついた例としては
    「よし、ちょっとやってみようか!」を「よっしゃ、いっちょやってみっか!」
    って言うと勢いがでる感じになると思います(笑)。

  • Hi says:

    I always look up your website (;
    It really helps me, thanks!

  • あもく says:

     初めまして。アメリカ南部の大学で社会学教えて25年目になります。
     初めて読んだブログなので、「ま、その通りだよね。『ロンドンのコックニー人が使いそうな単語』なんてずいぶん英語おたくだなあ」とか思って読んでたら、最後でぶっ飛びました。これ書いてるの、日本人じゃないんだ!外国人が書くもので、ここまでパーフェクトで「きれい」な日本語って初めて見た気がします。心底驚きました。僕の英語、絶対こんなにうまくない。素晴らしいです。
     ところで、アメリカ的にはain’tって黒人が使うことが多いですね。老婆心ですが、言及されてなかったもので。

  • Takeshi says:

    I love eminem, and i see this expression often in his lyrics. how ’bout Detroit? Do they all talk like that? i don’ know.

    “I’m a Ninja!”
    “Nah you ain’t”
    “D’you see me do that?”
    “Do Wat?”
    “Exactly *smirk*”

  • ハイジ says:

    ものすごく、ためになりました。ありがとうございます。

  • Anonymous says:

    あはは

  • Anonymous says:

    素晴らしいです。
    分かりやすい。

  • mako says:

    Thanks a lot as usual.

    >If it ain’t broke, don’t fix it. は、人間の交友・恋人関係などにも使えるのですか?

    ところで、骨の折れること、とても面倒な事を思い切って誰かの為にしてやろうかという時に、
    「いっちょうやったるか!」と(関西人ではない私は)気合を入れます。
    本当は「いっちょやったろかいな。」かもしれません。

  • Anonymous says:

    “ain’t” だけなら日本人にも容易に理解出来るのですが、あちらの人が
    良く使う”ain’t no ~” の表現はサッパリですね。
    これが感覚的に理解出来るようになれば、ネイティブに少し近付けるのかな?

  • Anonymous says:

    ain’t nothingは二重否定にならないの?

  • Anonymous says:

    ↑上の例文で
    「You ain’t nothing but a hound dog.
    お前は何者でもない、ただの猟犬だ。」
    ってあるけど、ain’t がare not の略なら元の文は
    You are not nothing but a hound dog. となっておかしくない?
    「お前は〜猟犬だ」なら
    You are nothing but a hound dog. じゃないのかな。
    それともネイティブはnotとnothingを重ねても気にしないのかな?

  • Anonymous says:

    こまけえこと気にすんなハゲるぞ

  • ★Mika says:

    Hi Luke,

    ” You haven’t seen nothing yet.” seems that someone encourage another person in the life according to your explanation.

    However,if we say the phrase to someone that was not growing up in inside of English-speaking countries and people,I wonder someone who heard it may not think that the phrase means encouragement.

    Anyway,your translation from Cockney into
    Japanese of your examples….:

    ” You ain’t looking so well today, darling.”
    今日はあんまし元気でねぇんじゃねぇか、カワイコちゃんよ。

    It’s never vivid but just a raw nerve.

    So,I learnt someone that used the word of ” ain’t ” does not suit me.

    In addition,I believe the translation of ” darling ” is never ” カワイコちゃんよ ” in Japanese.

    Have you learnt some Japanese phrases a little from them who speaks previous examples you showed?

    Why haven’t you selected someone that speaks good Japanese for your friend to get along with?

    If you had known what is good and vivid Japanese,you would have avoided them.

    Because,I can see well that they are willing to teach you some Japanese horribly.

    They are neither Cockney nor real Japanese who has common sense.

    Moreover,I know how horrible Japanese textbooks using nowadays even at Universities are.

    Fortunately,there are also many good books in Japan.

    I hope you’ll make good choice,including good books and good friends for good Japanese language.

  • こうへい says:

    例文がいくつかあるので、とても理解しやすかったです。ありがとうございます。とても分かりやすかったです。

コメントをどうぞ