What’s going on? の意味とは ー この曖昧なフレーズにネイティブはどう答えるのでしょうか

Luke
こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。日本語で英語を説明することが趣味です。

what's going on
what’s going on?とは「あなたは今何をしているの」という意味になり、アメリカ人は友達と会った時によくこのフレーズを使います。皆さんの中で、このフレーズはhelloやhiのような挨拶なのか、それとも「今何しているの?」という質問なのかどうかで迷い、答えるのが難しいと感じたことのある方もいるのではないでしょうか。日本人はよく日本語で曖昧なニュアンスの言葉を使いますが、 僕が思うに英語と日本語の挨拶を比べると、英語の挨拶の方が曖昧です。なぜなら、ネイティブでさえwhat’s going onというフレーズがただの挨拶か質問か判断出来ない場合があるからです。
では、what’s going on?にはどのように答えれば良いのでしょうか。 実は、特に決まりはなく、what’s going onは半分質問で半分挨拶というように扱うネイティブが多いので、それに伴い半分答えで半分挨拶というような答えが多いと思います。状況によっては、質問として受け取って答えたり、挨拶として答えたりもします。

What’s going on?
Just drinking a beer.
何してんの?
ただビール飲んでるだけだよ。

What’s going on?
Hey, buddy. It’s been too long.
よう!
おぉ。久しぶりだな。

What’s going on?
Hey. Not much. How are you doing?
よっ、何してんの?
おぅ。特に何も。調子はどう?

6 件のコメント

  • Lady GagaのJust DanceのLyricsに
    What’s going on on the floor?ってありますけど、onがかぶっても正しいですか?
    それとも音楽に合わせるために2つにしただけで、本当は1つのonですか?

  • ‘What’s going on?’ is ‘ What’s going on for you ? ‘.
    And ,’ How is things going?’ is ‘ How is things going for you? ‘.
    So,those sentences have the meaning of ‘ enquiry.
    The enquiries get started as ‘ What is ‘ or ‘ How is things ‘.
    But,someone who say those phrases don’t ask about something ‘what ‘ or ‘things’.
    They ask about ‘you’.
    Because,these enquiries are ‘ For You’.
    I watched a movie that two men talking about something bad.
    One man said that ‘ How is things going right now,Mr.Alexander?’.
    Then,Mr.Alexander replied that ‘ Well,I’m,you know,it’s true,it’s really hard on myself.’.
    He didn’t reply about the bad things but his situation.

  • コメントをどうぞ

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。