「let it go」の意味と使い方 ー 相手に悩みを打ち明けられた時に使う英語フレーズ

  

「let it go」はどんな意味なのでしょうか? 「let it go」の本来の意味は、「ほっておけ」、「そのままにしておいて」「あきらめろ」です。 「let go of it」、「let him go」、「let her go」などのフレーズと違って、「let it go」は抽象的なフレーズで、人の感情や思考に対して使います。相手が何かに悩んでいるが、どうすることもできない状態の場合、「let it go」とアドバイスすることができます。

I think you should just let it go.
それはもうわすれたほうがいいよ。


通常、「let it go」は強いフレーズで、小さな悩みなどに対して使うのは適切ではありません。大きな悩みがある人やいつまでも怒りがおさまらない人には、「let it go」はぴったりです。 たとえば、子供のころいつまでもお父さんに怒っている場合、「let it go」で、「もう怒らないほうがいいよ」や「忘れたほうがいいよ」というような感情を表します。相手が悩みを打ち明けた時に使うケースが多いので、心理学者やカウンセラーなどがよく使います。

「let it go」は映画のクライマックスによく言われています。たとえば、映画スターが慟哭する前に相手は以下のようなフレーズを言いそうです。

Let it go. Come on, just let it go!
もう忘れろよ。もういいよ!

他の「let it go」を使った例文は以下にあります。

I can’t let it go.
私は諦めない。

You should let it go and get on with your life.
あなたはそのことを忘れて、先に進もう。

I can’t let it go at this.
これでは僕の気が済まない。

You should let it go at that.
あなたはもう止めにしたほうがいい。

著者のLukeについてのページはこちらです。 著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』、『この英語、どう違う?』、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』(13万部突破!)があります。

人気の記事

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメント

  • SK says:

    Hi Luke,

    一つ質問です。
    「悩みがある」という表現は日本語でよく使います。
    会話の中で「いま悩みがあってさ。。。」という場面はよくあります。
    英語にも同様の表現はありますか?

  • let it go says:

    let it goは「アナと雪の女王」のタイトルだおwww(・ω・)

  • リュウ says:

    グー

  • 天照 says:

    Let it goってうちのクラスの学級目標ですよー(笑)
    でも、~ありのままで~と言うサブタイトルがついてますけどね~ぇ

  • Anonymous says:

    わろた

  • むむむ says:

    すごく初歩的な質問だと思いますが、
    Let it goes.
    じゃなくてLet it go.なのはどうしてですか?

  • k says:

    Letがあるので、行くではなく、「行かせる」の意味なので。

  • Kohta says:

    ①文法的な話をすると、let+O+原形不定詞(動詞の原形と同じ)で「Oに~させる」という使役表現になるからです。

    ②①の理屈でいくと、Let it goは「それをいかせる=ほおっておく=好きにさせる」といった感じになりますが、「それ」とはその話をしている状況によってかわるので、いろいろな解釈が生まれますし、自由度の高い表現とも言えます。
    「アナと雪の女王」においては、雪をあやつる能力を隠してきた彼女が、その能力を隠さずにいきていこうと決心する場面で「Let it go」が使われていると判断しました。そこで私は2つの解釈をしました。
    1つ目の解釈は、「it=雪をあやつる能力 を隠さずに出す=いかせる」
    2つ目の解釈は、「it=これまで周りの目やこうでなければという観念やしがらみ を気にしない=ほおっておく」なので、2つ目の解釈でいけば、「ありのままの姿みせるのよ」という日本語訳は、英語のニュアンスが全くわからない日本人でも、本質がつたわる和訳であることがわかります。すばらしい和訳だと思います。

  • mika says:

    1つ質問があります。。
    let it goって、let’t goとは略せないんですか?

    • Kohta says:

      その略はみたことがないですね。定着していないケースなので理解はできても受け入れられにくいと思います。造語と認識されるんじゃないですかね?

  • Kohta says:

    Let’s は Let us の省略形です。何度も使われるうちに定着したのだと思います。
    Let us do(原形不定詞)で「私達に~させて=~しよう」となるのです。

  • uco says:

    こんにちは。
    let it be とlet it go の違いを教えていただけますか。

  • さくら says:

     may jさんのlet it goありのままはすばらしい歌声

  • TKT says:

    いつも勉強させていただいてます。^^
    LET IT GO と LET GO の違いを教えて頂けませんでしょうか?
    お願いします。

  • アナ雪 says:

    ありのままのの歌詞は母音をおで揃えてアニメの口と合うように和訳しています

  • 千弘 says:

    レットイットゴーの意味ってほっておいてとかそーゆう意味だったんだー

  • Q says:

    いつも参考にさせて頂いております。

    質問ですが、

    I think you should just let it go.
    それはもうわすれたほうがいいよ。
    の下あたりの

    子供のころいつまでもお父さんに怒っている場合、

    とは、どの様な状態でしょうか?
    例えば私が子供の頃、
    父に向って怒っている場合という意味?
    何が原因で父に怒っているのでしょうか?

    ちょっと理解出来なかったので教えて下さい!

  • Myrna says:

    We’ve arevird at the end of the line and I have what I need!

  • skuttermadge says:

    こんにちは。Screaming Jay Hawkinsの「便秘のブルース」で、便秘に悩む男がトイレで苦しみながらLet it go!!! Let it go!!! Don’t believe I can take much more, let it go…と叫んでいるシーンがありますが、この場合のLet it goって、「ほっといてくれ」ではないですよね?自分を苦しめている便秘に対して「もう解放してくれ!!!」と言っているような感じなんですが、それであっていますか?
    参考 https://www.youtube.com/watch?v=nbfnP3nhghk

    • Anonymous says:

      その it は「お腹の中に宿っているブツ」をややボカして言っているだけです。
      要するに「腹の中のブツを出させてくれよ神様」とゆーこと。

コメントをどうぞ