「I Can’t Get No Satisfaction」の意味、なぜストーンズ はこんな変な英語の文法を使ったのでしょうか

  

「I Can’t Get No Satisfaction」はローリングストーンズの一番有名な曲ですが、タイトルはどういう意味でしょうか。「I can’t get no satisfaction.」はぜんぜん満足できないという意味になります。バンドはフロリダ州のホテルの部屋に閉じ込められた時に、この曲を書きました。どんな「satisfaction」かというと、主に性的な満足だと思いますが、実際この曲は様々な解釈があるのです。

なぜここには二重否定があるのでしょうか。正しい英語は、「I can’t get any satisfaction.」です。でも、ネイティブはよくスラングとして正しくない英語を使うのです。「any」の変わりに「no」を使うと、より表現力が高くなると思います。「本当に全く満足が出来ないよ」という感じでしょう。

ストーンズが曲の名前を「I Can’t Get Any Satisfaction.」にしたら、この曲は有名にならなかった可能性もあるでしょう。
皆さん、たまにネイティブと英語を話している時には、「I can’t get no satisfaction.」というようなわざと正しくない文法を使うと、逆に自分の英語の堪能であるとを示すことになるでしょう。


記事の著者:ルーク

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです! 著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』(研究者)、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 (大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。皆さん、これからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメント

  • Miyo says:

    My friend just sang this song when we went to karaoke the other day and I was just thinking about that “no” part wondering why it comes after “can’t”. すっきりしました! Thank you.
    I’m surprised that if they use “any” in this song then it might not have became a huge hit.

  • Anonymous says:

    まねだろ
    へれんの

コメントをどうぞ

*