「epic」の意味と使い方 、若者がよく使う英語のスラング

  

最近、「epic」というスラングが英語圏の国で使われるようになりました。 「epic」は普通の英語としても使われていて、スラングの意味を理解するには、まず普通の「epic」の意味を知っておいたほうがいいと思います。基本的に、「epic」は叙事詩を意味する名詞です。「epic」という詩は長い物語的な詩で、 国の誕生の話をよくします。通常、一つの国には一つか二つの「epic」しかありません。例えば、ギリシア語の「epic」は「イリアス」と「オデュッセイア」です。ラテン語の「epic」は「アエネイス」です。イタリア語の「epic」は「神曲」です。英語の「epic」は「Paradise Lost」や「The Faerie Queen」です。

We had to read many epic poems in university.
大学では、沢山の叙事詩を読まなければいけませんでした。

「epic」は形容詞として使われると、「叙事詩のような」とか「大作のような」という意味になりました。叙事詩のようなというフレーズの意味は少し分かりにくいと思いますが、具体的にはこのフレーズは「叙事詩にでてくる英雄の主人公のように英雄的な」または「叙事詩の流れのように壮大な」という意味にもなります。

Up until now, my friend’s life has been an epic struggle.
今まで、僕の友達の人生は悪戦苦闘ばかりでした 。

We went on an epic journey up the Nile.
私たちは冒険旅行をしてナイル川をさかのぼった。

We went on an epic road trip last year.
去年、私たちは大規模な自動車旅行をした。

これは通常の「epic」の意味はこんなものでしたが、最近「epic」はスラングとして使われるようになりました。スラングの「epic」の意味は「素晴らしい」や「最高」に近いです。他の英語のスラングと比べると、「epic」は「awesome」や「brilliant」に似ていますが、「epic」にはま「叙事詩のように」という意味がまだ少しでも残っていると思います。

That was epic.
それは最高だぜ。

Oh my God, that movie was epic.
あの映画は最高だったね。

Hey, that shirt is epic, man.
ねぇ、あのシャツは素晴らしいよ。

上記の例文を見ると、「that shirt is epic」の「epic」は単純に素晴らしいという意味にもなります。しかし、「that move was epic」の「epic」の意味は「素晴らしい」だけではなく「大規模な」というニュアンスも入っています。

著者のLukeについてのページはこちらです。 著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』、『この英語、どう違う?』、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』(13万部突破!)があります。

人気の記事

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメント

  • mix says:

    Hi. I have something to ask you, apart from the word “epic” though.
    What’s the difference between “up until now” and just “until now”?
    You use “up until now” in your example but If I were, I think I, non-native English speaker, would say just “until now”. Is the word “up” something like emphasis?
    If you let me know your idea, it would be great help. Cheers.

    PS I enjoy visiting this site!

    • Luke says:

      そんなに違いがないと思うけど、話している時に「up until now」とよく言います。「until now」より少しくだけた感じがして、「until now」より「今までに
      」という意味を強調しています。

      I hope that helped.

  • Kay says:

    hi, gr8 site, need website like urs! 日本人全員がurban dictionary  わかるわけでは、ないのでw :) ページも見やすくて良いですね ;)

  • alberto says:

    どんな発音で読むかわかんないし
    っていうか読み方はちょっとわかんないなー
    できれば音声を載せて頂きたいのですが。

  • Anonymous says:

    Your articles always help me, and your Japanese is perfect.
    Thanks!

  • aya says:

    イギリス人のともだちが、洗濯してたら旦那さんのパンツのポケットからtenner を見つけた!と書いた後に、epic win!と書いていて、
    そのあと、今日起こったことで一番ワクワクしたこと!と書いた後に、epic fail!と書いているんだけれど、この場合はどんな意味になるのでしょうか?
    少し古い記事への投稿ですが、教えていただけたら嬉しいです。

  • Anonymous says:

    Paradise Lost 失楽園 イギリスの17世紀の詩人、ジョン・ミルトン
    The Faerie Queen 妖精の女王 16世紀イングランドの詩人エドマンド・スペンサー

  • Anonymous says:

    Paradise Lost は創世記 聖書の方か…

  • Eriko says:

    Zeldaをあらわすときに よくつかわれているような気がします。よくわかりました。ありがとう。

  • mh says:

    Recently , I hear lots of EPIC somthing in You Tube.
    I was wondering what it means .
    Having readt this ,I understand.
    Thank you. :)

コメントをどうぞ