忘年会は英語で何と言うのでしょうか

  


12月になると、日本と同様に、アメリカやイギリスでは会社のパーティーがあります。しかし、忘年会というパーティーはあまりないので、忘年会を英語にするのは難しいです。多くの場合、忘年会は「end-of-year party」、「year-end party」、「forget-the-year party」として訳されています。しかし、こういう言葉はアメリカやイギリスではあまり使われていません。

通常、アメリカやイギリスでは、「Christmas party」や「New Year party」があります。でも、英語のネイティブに「忘年会はChristmas partyですよ。」と言うと、ネイティブはクリスマスツリーなどを期待してしまいます。また、「忘年会はNew Years partyです」というと、英語のネイティブはなぜこの「New Years Party」は31日じゃないのかと思ってしまいます。


それで、先ほど教えた「year-end party」や「end-of-year party」の訳が一番いいと思います。 

最近、アメリカやイギリスでは、クリスマスパーティーはユダヤ人やイスラム教に失礼と思う人が増えていて、「Christmas party」を「holiday party」などと呼ぶようになりました。ですので、忘年会を「holiday party」として訳してもよいかもしれません。

また、単純に「bonenkai」と言って、その忘年会の意味を説明するのは一つの可能性ですね。例えば、

A bonenkai is a party where we say farewell to the past year.
忘年会というのは、今年にさよならと言うパーティーです。

A bonenkai is a drinking party where we begin to forget about the problems in this past year and look forward to the new year.
忘年会というのは、今年の問題を忘れて、来年を楽しく迎えようとするパーティーです。

A bonenkai is a party where we forget about the troubles of the past year.
忘年会は今年の問題を忘れるパーティーです。

A bonenkai is a party at the end of the year where we get really drunk and have fun.
忘年会というのは皆がとても酔って盛り上がるパーティーです。

著者のLukeについてのページはこちらです。 著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』、『この英語、どう違う?』、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』(13万部突破!)があります。

人気の記事

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメント

  • Marina says:

    Hi Luke,
    Haha. I’m just back from bounenkai now.
    So I’m happy to see your timely article☆
    Thank you!
    But in the explanation of bounenkai, is it natural to use “past year”?
    忘年会をやるのは、年末なので、
    日本語だと「今年のことを忘れる」という言い方になるのですが
    “今年の今までの期間” をpast yearというのでしょうか?

    • Luke says:

      Hi Marina,
      お疲れ様です。うん、past yearは自然な英語だと思います。12月になると、this past yearなどの言い方をよくつかいます。Good question though. I hope you enjoyed your bonenkai!

コメントをどうぞ