「catch 22」の意味と使い方

  

「Catch 22」は、この題名の小説に由来するフレーズです。「Catch 22」とは「ジレンマ」や「矛盾している状態」を示しましす。

この小説は、第二次世界大戦でのアメリカ人飛行士の話です。飛行士にはルールブックがあり、「Catch 22」とはそのルールの中の一つの事なのです。


このルールによると、狂気に陥った者は、飛行機を飛ばすことが出来ません。しかし、第二次世界大戦で飛行機を飛ばすのはとても危険な事だったので、それでも飛行機を飛ばしたい者は、気が狂っているも同然です。しかし、危険なので飛ばしたくないという理由から、自分が狂っていると申し出ても、自ら狂気を意識出来る程度ではまだ狂っているとは認めらず、結局自分がまだ正常だという証拠になってしまいます。

そのため、結果皆が飛行機を飛ばさないといけないのです。これが「Catch 22」の矛盾点です。この小説はとても上手に書かれていて、「Catch 22」は日常会話で使われるようになりました。「Catch 22」のように矛盾している状況の時には「that’s a catch 22」と言います。

(皆さんが英語の発音練習が出来るように、例文を読み上げて、録音しました。録音したファイルは以下にあります。)

I really believe that it’s a catch 22 situation.
それは本当に出口がない矛盾している状況だよね。

It’s a catch 22, isn’t it?
それは矛盾しているよね。

著者のLukeについてのページはこちらです。 11月に「さすが! 」は英語でなんと言う? という新しい本が出版されます! 

人気の記事

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメント

  • Anonymous says:

    こういう解説めっちゃ助かりますね〜。「簡単な単語の組み合わせ」は日本人がネイティブとの会話で一番苦労するポイントで、しかも辞書や教科書には絶対解説が載ってないので!新聞の見出しとかでよく見る”take(s) hit”も、ウェブQ&Aや、辞書では絶対に見つからないので、最近になってやっと分かったぐらいです。
    This is really helpful! “Idioms composed of easiest words around” are the biggest obstacles for Japanese to converse with natives, as no dictionary or textbook ever explain them. Lately I myself finally came to understand the meaning of “take(s) hit,” which is often seen on newspaper headlines but which no website, no dictionary, no web forum mentions.

  • Mr.fabulastic says:

    この前YouTubeで動画を観ていたら、その動画の人が”alright, now I’m gonna explain this in cubicle to cubicle”と言ったのですが、これはどういった意味なのでしょうか?
    返信待ってます。

  • Eleonor says:

    That’s an iniougens way of thinking about it.

コメントをどうぞ