under investigationの意味とは、医者も警察もよく使う英語

Luke
こんにちは、イギリス生まれ、東京在住英語教師と作家のLukeです。日本語で英語を説明する趣味です。

「under investigation」は「調査中で」や「取り調べを受ける」という意味になります。警察はよく「under investigation」というフレーズを言います。たとえば、テレビ番組で犯罪に

You are now under investigation.
あなたは今から取り調べを受けています。

と言います。

The criminal matter is now under investigation.
刑事事件は現在検査中です。

医療の英語でも「under investigation」も使われています。

The drug is currently under investigation in clinical trials.
薬は現在臨床試験で研究中です。

1 個のコメント

  • Hi Luke,
    Your site is very useful.
    Let me comment to some translations above, please.
    “刑事事件は現在検査中です” means I think it is “現在捜査中です”
    検査 is mainly for testing something.
    And how about “あなたは今から取り調べを受けています”
    “今から” means “from now” so the thing sounds not started yet but “受けています” sounds already starting.
    I am not sure about the legal procedure but it means “あなたは今から取調べを受けます” or 今あなたは取調べを受けている最中です” ? I dont know the scene for the sentence to be used but probably the latter is the one.

  • コメントをどうぞ

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    ABOUTこの記事をかいた人

    こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。母はアメリカ人、父はイギリス人。イギリスのコーンウォール州生まれ、13歳のとき、アメリカのノースカロライナ州へ。大学卒業した後はワシントンD.C.で雑誌編集者・記者の仕事を経験。その後、新潟県の中学校で英語教師を2年間。現在、東京に在住。著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』(研究者)、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 (大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。 イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。 皆さん、これからもよろしくお願いします。新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。