「think about」の意味と使い方 – 質問をする時には、「think about」と「think of」の違いはなんでしょう?

Luke
こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。日本語で英語を説明することが趣味です。

英語で、質問をする時には、「what do you think of」と「what do you think about」というパターンをよく使いますが、この二つのフレーズには微妙に違うニュアンスがあります。それで、ネイティブはこの二つのフレーズをどのように使い分けているのでしょうか。

(皆さんが英語の発音練習が出来るように、例文を読み上げて、録音しました。録音したファイルは以下にあります。)

What do you think of my new dress?
私の新しいワンピースはどう?
What do you think about the Olympus Scandal?
オリンパスのスキャンダルについてどう思いますか?

なぜ、ワンピースの話では「think of」が使われていますが、「オリンパスのスキャンダル」の話では、「think about」が使われているのでしょうか?ワンピースの話では話し手は評価を求めています。その人は別にワンピースについての話をしたくないのです。ただ、そのワンピースは似合うかどうかを知りたがっています。
「オリンパスのスキャンダル」の話では、話し手はそのスキャンダルが良いかどうかはもちろん聞いていません。そのスキャンダルの影響、原因などについて話したいのでしょう。友達とある話題について話を始めたい時には、「what do you think about」を使います。つまり、相手の意見を聞きたい時に使います。

What do you think about President Obama?
オバマ大統領についてどう思いますか? 
What do you think of Nietzsche’s philosophy?
ニーチュの哲学についてどう思いますか

何かを評価してもらいたい時には、「think of」を使います。

What do you think of my shirt?
僕のシャーツはどう?
What do you think of the Beatles?
ビートルズが好きですか?
What do you think of modern art?
現代美術が好きですか?

つまり、この「think of」の使い方は、 「do you like」や「「好きですか」に近いでしょう。しかし、「think of」には、「do you like」より大人っぽいニュアンスがあります。
これらの例文の「think of」と「think about」のニュアンスが違うと言っても、場合によって使い方は必ずしも違うではないと思います。ネイティブは、相手の意見を聞きたい時には、「think of」とも使います。例えば:What do you think of Nietzsche’s philosophy?とWhat do you think about Nietzsche’s philosophy?のような文章ではニュアンスが異なりますが、それほど大きな違いがありません。

11 件のコメント

  • It is very useful topic for foreign English learner.
    Because such kind of nuance doesn’t on the dictionary.
    I’m look forward to seeing another examples like that.

  • Hi, Luke
    I’ve just started to follow your twitter. Now, I’m a big fan of your blog.
    May I ask a question? Which do you like better, if you’re said from your girlfriend, ” I’m thinking of you.” or “I’m thinking about you.” Thanks!

  • とてもわかりやすくて、勉強になります。
    今度から”Do you like”の代わりに”What do you think of”
    を使おうと思いますが、これは食べ物に使うのには
    違和感がありますか?
    例えば”What do you think of sushi?”とか。

  • I didn’t know the difference between both of them. Thank you so much.
    2つの文の違いを知りませんでした。有難うございます。

  • いつもとても楽しみに拝読しています!すごくわかりやすくて、ためになります。
    ところでこのエントリーを読んでいて思いました。
    “heard of” と “heard about”にも違いはありますか?教えていただけたら嬉しいです!

  • Leave a Reply

    Your email address will not be published.

    ABOUTこの記事をかいた人

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。