ポッドキャスト 1 – 川苔山 第1部


こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!


The other day I decided to climb a mountain in Tokyo called Kawanoriyama. I’ve always thought it was odd that the world’s largest city should have so many mountains at its doorstep. Within the vicinity of Tokyo, there are mountains higher than even Ben Nevis, the highest mountain in the UK. This is difficult for someone from the UK to get used to because England itself doesn’t have a single mountain over 1000 meters. If Kawanoriyama were in London, it would be a major tourist attraction. Millions of people would flock there every year. It would be on coins and stamps, and countless poems would have been written about it. Yet, while I was climbing the mountain, I encountered only five people.
at its doorstep  近所に
vicinity 周辺
flock 群、集まる
countless  無数の
encounter 遭う

I chose to climb Kawanoriyama because I like the name. The kanji 川乗山 – river-riding-mountain led me to imagine a river that was valiantly trying to make its way over a treacherous mountain. When I arrived at the bus stop near the foot of the mountain though, I realized that there was an alternative way to write the name – 川苔山 – river-moss-mountain, A mountain circled by a river sided with moss sounded equally as inviting.

僕が川苔山に登ることに決めたのはその名前が気に入ったからです。川乗山という漢字 – river(川)-riding(乗る)-mountain(山)は、 危険な山を勇壮にも流れ進もうとする川を僕に想像させました。山のふもと近くのバス停に着いた時、もうひとつの書き方があることに気づいたのです – 川苔山 – river(川)-moss(苔)-mountain(山)でしたが、苔が沿っている川で囲まれている山は同じぐらい誘惑的です。
valiant 勇敢な
treacherous 危険な
inviting 誘惑的

I followed the river up the mountain. I am not an experienced hiker, and there were several signs that made me want to turn back. The first was a yellow sign with a picture of a bear on it and a warning of a recent bear sighting near the waterfall. Recently, I had heard on the news about a bear mauling. I didn’t have a bell or anything to defend myself, so these signs made me nervous. The best I could do was to whistle occasionally at places on the footpath where I thought I might encounter a bear.
mauling 動物による襲撃
Every so often there were parts of the path that were rocky and sided by a cliff. Two of these parts had signs that indicated someone had recently fallen off this spot and to be careful. Since there was no cell phone reception and no one was using the paths, as I clambered up the rocks I became quite scared. I imagined myself rolling down the mountainside and breaking a leg, then crawling along the riverbed, blood-soaked and with broken limbs all the while searching for a cell phone signal so that I could call a helicopter to rescue me. I am happy to report that neither of these eventualities occurred.
clamber よじ登る
cell phone signal 電波
eventualities 起こりうる事件

There were two beautiful waterfalls along the way. The first large waterfall didn’t fall from the rock vertically, but moved down at an extremely sharp gradient. It looked like a giant, natural waterslide. The water had carved the rock into a funnel shape and whooshed through the funnel, spraying out at the end.
waterfall 滝
vertical 垂直
gradient 勾配
carve 彫る
Running parallel to the waterfall was another dry funnel. Perhaps this had been the waterfall’s path a long time ago, and a sudden event had caused the waterfall to shift, carving out a completely new waterslide. All the water’s previous hard work was left to become overgrown with moss and trees.
parallel 平行
moss 苔

The second waterfall is meant to be Tokyo’s most beautiful. It was huge, at least to my eyes, bigger than anything in the United Kingdom. There was so much water and it seemed so clean that I had an urge to take a shower under it. Perhaps there would be a hidden cave behind the enormous curtain of water. The water thundered down from such a height though, I wondered whether it would be like showering under falling pebbles. It was a cold winter day, so I didn’t even try to go under, but in the summer I think I will go back.
2番目の滝は東京で最も美しいのではないかと思われるものでした。少なくとも僕の目には、非常に大きく、イギリスにあるどの滝よりも大きく見えました。水が本当にたくさんあって、とても綺麗に見えたので、 シャワーを浴びたい衝動に駆られました。おそらく巨大な水幕の裏に隠れた洞窟があるかもしれません。水があの様な高さから轟き落ちているので、たぶん石のシャワーを浴びているような気分かもしれません。寒い冬の日だったので滝の下には行ってみようともしませんでしたが、夏にまた戻ってきたいと思っています。
thunder  轟く
curtain 幕
pebble 小石

7 件のコメント

  • こんにちは、初めまして。
    I’ve always thought it was odd…
    とありますが、書き出しが現在完了で、次に続く目的節が過去というのは 全く普通なのでしょうか?

    • Thank you for your comment. Now that you mention it, the grammar of that sentence does seem quite complicated. However, I don’t think that the 目的節 is in the past tense. I think it is in the present, no? I’m also glad that I discovered the mountains around Tokyo. There are some hilly places in the UK. It is just that the area around London is quite flat.

  • まずはお返事ありがとうございます。
    でも まだ よく分かりません。
    it was oddではなくて it is oddという言い換えも出来ますでしょうか?
    現在時制だとおっしゃるのは nativeの方の感覚なのでしょうか?
    Little Houseシリーズのローラのロッキーリッジに行くのが夢なので。
    イギリスは お茶がとてもおいしかったです。

  • Hi Luke I am Taka. Thank you for upping such useful texts constantly. Let me ask some questions.
    1 the world’s largest city should have
    why you use the modal verb? Can’t we say just the largest city has?
    2 the bus stop near the foot of the mountain though,
    what does the word though mean if we translate to Japanese? バス停に着いたんだ「けれども」?
    The water thundered down from such a height though,
    I think the way how to use the word “though” is not written in our dictionary.
    3 the waterfall is meant to be Tokyo’s most beautiful
    what does it mean meant to be? People living in Tokyo say so? Or just a remark from you?
    4 Two of these parts had signs that indicated someone had recently fallen off this spot
    I think grammatically it should be “these spots”

  • スーパーコピー時計N級品

  • コメントをどうぞ


    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。