gooberの意味とは、スパイダーマン: スパイダーバースで使われている新しいスラング

gooberの意味
Luke
こんにちは、イギリス生まれ、東京在住英語教師と作家のLukeです。日本語で英語を説明する趣味です。

この間、スパイダーマン: スパイダーバースという映画を観て、気になる英語のスラングがありました。それはgooberです。通常、gooberはピーナツや馬鹿を意味するアメリカの南部のスラングですが、映画でのgooberは「世界を救う仕掛け」という意味で使われます。

ピーナツのgoober

ピーナツを意味するgooberはコンゴ語のngubaという単語に由来します。peanutsという普通の英語よりくだけた印象を与えます。

I’m so hungry. Can I have some goobers?
めちゃお腹空いている。ピーナツもらえる?

馬鹿を意味するgoober

gooberの意味
また、gooberには「馬鹿」や「間抜け」という意味もあります。Goober Pyleという間抜けのキャラはThe Andy Griffith Showというテレビ番組に出ていました。

That goober just cut in front of me.
あの馬鹿が私の前に割り込もうとしていた。

Don’t be such a goober.
馬鹿なことをやめてよ。

このスラングの使い方はgoofballに似ていて、愛好を込めてからかうときに使います。

スパイダーバースのgoober

最後に、スパイダーバースで使われている世界を救う仕掛けという意味です。僕はこの使い方に馴染みがなくて、ウェブで調べたら、以下の説明がありました。

There is always a “goober”—a thumb drive, a launch code, a scientific field’s foremost expert—that can repel or neutralize the existential threat. 
いつもgooberはあります。例えば、USBメモリー、発射コード、実存的な脅威をなくしたり、撃退したりできる科学の分野に関する一流の専門家です。 The Ringer

つまり、マーベルの映画などにgooberは必ず出てきます。

Come on! Gimme the goober!
ねえ。仕掛けをくれ!

How are we gonna save the universe?
With the goober!
どうやって宇宙を救えるの?
この仕掛けで!

gooberの使い方
gooberの意味

コメントをどうぞ

Your email address will not be published. Required fields are marked *

ABOUTこの記事をかいた人

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。母はアメリカ人、父はイギリス人。イギリスのコーンウォール州生まれ、13歳のとき、アメリカのノースカロライナ州へ。大学卒業した後はワシントンD.C.で雑誌編集者・記者の仕事を経験。その後、新潟県の中学校で英語教師を2年間。現在、東京に在住。著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』(研究者)、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 (大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。 イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。 皆さん、これからもよろしくお願いします。新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。