今を生きるは英語で何というでしょうか

Luke
こんにちは、イギリス生まれ、東京在住英語教師と作家のLukeです。

先日友人に、「Lukeは妄想の中で生きてるよね、もっとちゃんと今を生きなよ。」と言われました。確かに僕は妄想ばかりしていて、現実逃避する癖があります。今という瞬間は今しかないことや、今の積み重ねが未来へ繋がるということも、その友人に言われるまではじっくりと考えたこともありませんでした。そんなことから、僕の今年の抱負は「今を生きる」になりました。

「今を生きる」は英語にすると、live in the presentになります。live in the presentは文字通り、「現在を生きる」という意味です。

I think that I need to live in the present more.
僕はもっと今を生きた方が良いと思う。

It is hard to always live in the present.
今を生きるのは難しいです。

Seize the day.というフレーズもあります。Seize the day.は日常会話ではそれほど使いませんが、本などでよく見かけます。Seize the day.は、Horaceという古代ローマの詩人が作ったcarpe diemというラテン語のフレーズの訳です。

dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
While we speak, envious time will have fled: seize the day, trusting as little as possible in the next.

ちなみに、Seize the day.のseizeは命令形なので文章になります。「今を生きてね。」というアドバイスをする時に使うと良いでしょう。
そして、過去を引きずってしまうタイプもいますね。それはlive in the pastといいます。

It is better to live in the present than to live in the past.
過去を引きずるより今を生きた方が良いでしょう。

Stop living in the past.
過去を引きずらないで。

皆さんの今年の抱負も、英語では何というかぜひ考えてみて下さいね。

ABOUT LUKEこの記事をかいた人

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。母はアメリカ人、父はイギリス人。イギリスのコーンウォール州生まれ、13歳のとき、アメリカのノースカロライナ州へ。大学卒業した後はワシントンD.C.で雑誌編集者・記者の仕事を経験。その後、新潟県の中学校で英語教師を2年間。現在、東京に在住。著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』(研究者)、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 (大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。 イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。 皆さん、これからもよろしくお願いします。新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

3 件のコメント

  • Live in moments や Live in real とは言わないのですか?
    real は現実 という意味があるのでこれでもあっているのでは?

  • Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *