「miss you」の意味と使い方 ー 「miss you」に関する英語圏の文化

Luke
こんにちは、イギリス生まれ、東京在住英語教師と作家のLukeです。

僕は日本語の勉強を始めた時、「miss you」というフレーズをどうやって日本語にするのか迷いました。

miss youの意味と使い方

色々な辞書で調べましたが、適切な日本語が見つかりませんでした。日本人は miss you の代わりに 「会いたい」 や 「会いたくて寂しい」 と言うでしょう。でも、 I miss you. と I want to see you. の意味は微妙に違います 。 I miss you. という時には、相手がいなくて、まるで心に穴が空いているというような切ない感情を表しています。

「miss you」はどんな人に言うのでしょうか。「miss you」は家族や恋人に対して使う表現です。男性は友達に「I miss you」とあまり言いませんが、女性は友達に言うと思います。出張して、同僚に「I miss you.」と言ったら、職場恋愛をしているみたいです。

「miss you」の意味をより理解するために、色々な使い方をみてみましょう。

恋人が旅行する時には、彼女や彼氏に電話して、「I miss you.」と言います。この場合は、 「あなたと会えなくて大変だよ。」また、「あなたを愛しているよ」という意味が含まれています。

miss youの意味と使い方 – 愛している

親が離れて暮らす子供に「I miss you」という場合は、どういう意味になるでしょうか。「I miss you」には「実家に戻ってほしい」、「あなたのことがずっと心配です」、「あなたを愛しているよ」。というような意味が含まれているでしょう。

上の例を見ると、「miss you」はとても表現力が豊で、「I love you」と同様にとても深い感情を表す表現だと分かるでしょうか。

We will miss you. の意味とニュアンス

もし、同僚や知り合いに「miss you」を使いたい場合は、「I」ではなく、「we」にすると、それほど深い感情がありません。会社の送別会では、「We will miss you!」というフレーズをよく付けます。

miss youの発音

皆さんが英語の発音練習が出来るように、僕は以下の文章を読み上げて、録音しました。録音したファイルは以下にあります。ちなみに、僕はイギリス人なので、発音はイギリス英語です。

(皆さんが英語の発音練習が出来るように、例文を読み上げて、録音しました。録音したファイルは以下にあります。)

1. I miss you.
2. I love you.
3. I want to see you.
4. She misses me.

ABOUT LUKEこの記事をかいた人

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。母はアメリカ人、父はイギリス人。イギリスのコーンウォール州生まれ、13歳のとき、アメリカのノースカロライナ州へ。大学卒業した後はワシントンD.C.で雑誌編集者・記者の仕事を経験。その後、新潟県の中学校で英語教師を2年間。現在、東京に在住。著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』(研究者)、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 (大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。 イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。 皆さん、これからもよろしくお願いします。新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

14 件のコメント

  • はじめまして。
    人生の半分(!)英語と深い関わりをもってきました。主人はアメリカ人です。
    でも、このサイトにきて、「awesome」「I miss you」の本来の意味を知ったように思います。言葉の意味を知ることの大切さを知りました。どうもありがとうございます。

    • Hi Mayumi,
      My pleasure. It’s great to know that you have been able to learn something new even though you already speak English very well.

  • こんにちは。
    質問させて下さい。最近付き合い始めたアメリカ人の彼がいます。
    彼は私が目の前にいて、絶対 I love you でしょ、こういう時は!って思う時でも、
    I miss you.と言います。これはどういうニュアンスでしょうか。
    好きだけど、まだ Love とは言えないっていうことでしょうか?
    微妙な問題だけに面と向かって聞けず、困っています。教えてください。
    よろしくお願いします。

  • 「love」という言葉を使うのは時間がかかると思います。確かに「I miss you.」はもっと早く言えるフレーズでしょう。人の前で、通常
    「I miss you」ではなく、「I missed you.」と言います。

  • はじめまして。最近、仲良くなった異性の同僚からのメールで『miss you』と言われました。同僚は日本人ですが、イギリスに住んでいた事があります。好意を持たれてるって事なのでしょうか?

  • はじめまして。いつもこちらのホームページを見ながら英語の勉強をしています。miss you のことで質問があります。この言葉は男女間の友人関係では使われるものなのでしょうか?先日、カナディアンの男性から「I miss seeing you at the bank.」メッセージが突然届きました。彼は銀行員で、カナダに滞在していたときは彼の務める支店に行く機会が多く、そのたびによく見かけていました。私はとても好きだったのですが、私の帰国日が近いこともあり、本気になりたくない、付き合えないと言われていただけに、彼の考えがよくわからず・・・混乱しています。どう思われますか?

  • こんにちは。
    初めて閲覧させて頂いて、質問できる場所を見つけた!という感じで、早速質問させて下さい!
    アメリカ人の男性と付き合っていますが遠距離です。
    彼は主語を抜かした会話をするので、Love you と彼にメールで言われても誰が?と思ってしまいます。
    私は必ず主語を付けてメールを書きます。一般的にメールの中で自分の事について話す時は主語をつけないのでしょうか? I love you のI は落として欲しくないのが心情です。

  • 「慕う」はつかえませんか?言われるまで気付きませんでした。確かに、その場その場で訳を工夫していましたが、なんかあったはずだと。

  • Hi Luke,
    I’d like to say thank you for explaining a lot of English meanings. When I have trouble with English I google and it always find your website! That’s really useful. Thanks again.

  • こんにちは♪初めてこのページを見つけて正に伺いたい事だったので、質問させて下さい。今友達以上、恋人未満のような微妙な関係の彼が居るのですが、その彼がFacebook上で他国のお友達の投稿のコメントにMiss youと書き込み、その返信に対してMean is I wanna see you!!なんて事を返していたんです!どうやら来月日本に来るようでえー!?ほんとに?絶対連絡してね~。なんて書いてありました! こういう場合のMiss youは限りなくブラックに近いのでしょうか? ただ、海外でなかなか会えないから会いたいなぁの軽いMiss youなのでしょうか? 感覚が分からなくて質問させて頂きました!!

  • 色々ためになります(*^^*)仲良くなった男性が英語なので、すこしづつ会話の意味や返事をしたいです(*ゝω・*)ノ

  • Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *