ひくとどん引きは英語でなんというでしょう

  
どんびきの英語

僕は、ほぼ自覚がありませんが、残念ながらよく引かれてしまいます。

僕「このシャツとズボン古着屋で見つけたんだけどめっちゃオシャレじゃない?」
相手「ちょっとw. それ着て街歩いたら周りドン引きだよw」

僕「見てこのダンス!」
相手「引くわ。笑」

非常に恥ずかしいですね。今日は、このように引くやドン引きは英語で表現するとどのようになるのかを考えてみたいと思います。

off-puttingとput off

put off は、誰かの行動に対して引いた際によく使います。put off は動詞で、引いた物事の前に by を使います。

put off + by + 引いた物事

I was really put off by his brusque remarks.
私は、彼のぶっきらぼうな発言に引いた。

off-putting という形容詞でも、同様の感情を表すことが出来ます。

His brusque remarks were really off-putting.
私は、彼のぶっきらぼうな発言に引いた。

brusqueは難しい英単語ですが、ぶっきらぼうな態度や発言に対して使います。

turnoff

つまらないことや、気持ちの悪い物事に対して はturnoff が使えます。明かりなどを消す時には、動詞のturn offを使うので、自分に対してのturnoffは嫌なことがあって、自分の中に何かが消えたというふうに考えたらいいでしょう。


turnoffはよく恋愛対象がひくことをする際に使います。そして、turnoff はput offと違い、名詞になります。

引いた物事 + be 動詞 + turnoff

That kind of behavior is a real turnoff.
あの行動にはドン引きだ。

His smell of cheap aftershave was a turnoff.
彼の安いアフターシェイブローションの匂いにはドン引きだった。

offensive という単語は、失礼なことや侮辱的なことなどに対して使うので、ニュアンスとしては turn off と put off よりも嫌悪感が強いです。

Their racist remarks were really offensive.
彼らの人種差別の発言にはめちゃくちゃ引いたよ。

appalling

最後に、appalling という単語を紹介します。appalling は引いたことを形容詞として修飾します。appalling には、ゾッとさせるというニュアンスもあるので、「ゾッとさせてひく」という意味になります。

That is a really appalling shirt!
あのシャツはマジで引くわ!

appalling はよく大げさに言われています。本当にゾッとさせるほど嫌なシャツはあまり見ないでしょう。

では、ひかれてしまうダンスの場合、どのような英語が良いでしょうか?


Watch me dance!
That’s really off-putting!
見てこのダンス!
引くわ。

そして、ダサい服に引かれたら、以下の英語はいかがでしょうか?


I got this shirt and pants at a thrift store. Don’t you think I look really stylish?
Not really. Actually, if you walk around town like that, I think people will be appalled!
このシャツとズボンは古着屋で見つけたんだけどめっちゃオシャレじゃない?
ちょっと。 それ着て街歩いたら周りドン引きだよ。

著者のLukeについてのページはこちらです。 11月に「さすが! 」は英語でなんと言う? という新しい本が出版されます! 

人気の記事

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメントをどうぞ