英語の否定文の使い方とニュアンス

  

例えば、美味しくないケーキを食べた時、「I don’t like it.」と「I don’t like it very much.」、どちらの文章のほうがより強い感情を伝えているでしょう。実際、英語では「I don’t like it.」というフレーズのほうが強い意味になります。なぜなら、「do not」を使う時は、その後の言葉を否定するからです。

まず、「I like it.」という文章に「do not」を入れると、「I like it」を否定することになります。なので、「don’t」を使うと、その「好き」という気持ちはなくなります。しかし、「I don’t like it very much.」を使うと、その「like it very much」つまり「とても好き」を否定しているので、その「とても好き」という感情ではなくなりますが、まだ「好き」という気持ちはあるかもしれないのです。日本語だと、「好きじゃない」と、「とても好き、という訳ではない」というようなニュアンスでしょうか?少し分かりにくい説明ですが、このため、「I don’t like it very much」という英語のほうが丁寧な表現になります。

I didn’t have too much fun.
I didn’t have fun.

上記の文章は、どちらのほうが強いニュアンスが含まれているしょうか?これも同じく、「I didn’t have fun.」のほうですね。「I didn’t have too much fun.」には、「とても楽しかったとまでは言えないが、少し楽しかったかもしれない」というようなニュアンスがあります。

I didn’t think it was very good.
I didn’t think it was good.

ここの文章も、 「I didn’t think it was good.」のほうが強いですね。

そのため、英語ではより丁寧に「何かが好きじゃない」という意味を伝えたい場合は、「not ….. very〜」という文章のほうがよいです。

著者のLukeについてのページはこちらです。 11月に「さすが! 」は英語でなんと言う? という新しい本が出版されます! 

人気の記事

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメント

  • Yuto says:

    Hi Luke san. I’ve got a question that I think there are several other expressions to say “I don’t like it”, such as “it’s not my taste” or “it’s not my thing” etc..
    do you think these are appropreate when I mean that?

    thank you for reading :)

    ご説明お願いしまーす!^^

コメントをどうぞ