「different from」、「different to」、「different than」 - 意味の違いと国の違い

  

「different」という「違う」を意味する英単語を使う時には、どの前置詞を使えば良いのか迷ってしまう方は多くいると思います。「different」を使う時には、三つの前置詞の選択肢があります。それは、「different from」、「different to」、「different than」です。多くの辞書や文法の本によると、これらの言葉の意味とニュアンスはほとんど変わりません。


しかし、「different that」か「different to」は正しくないと思っているネイティブもいます。「The Elements of Style」という有名な英文法の本には、「different from」だけを使いましょうというアドバイスが書いてあります。一方、「The Oxford English Dictionary」には、全部の前置詞を使っても良いと書いてあります。なので、「from」、「to」、「than」は全部文法的に正しいと思っている英語のネイティブが多くても、「different from」が一番無難な選択肢ですね。

国によって「different from」、「different to」、「different than」が使われている頻度は大分異なります。

from to than
イギリス 書く時 87.6 10.8 1.5
話す時 68.8 27.3 3.9
アメリカ 書く時 92.7 0.3 7.0
話す時 69.3 0.6 30.1

    
オーストラリアやニュージーランドなどではイギリスの使い方と似ています。イギリスでは、「different from」と「different to」が使われています。アメリカでは、「different from」と「different than」が使われています。そのため、アメリカ人は「different to」と聞くと、違和感を感じるでしょう。一方で、イギリス人は「different than」と聞くと、違和感を感じます。どこの国が何の前置詞をよく使うのかを覚えるのは大変だと思うので、やはり「different from」が一番使いやすいですね。

ちなみに、この面白いサイトには、「different than」は「different from」より正しい
場合があるという意見が載っています。

http://www.uhv.edu/ac/newsletters/writing/grammartip2005.10.04.htm

著者のLukeについてのページはこちらです。 11月に「さすが! 」は英語でなんと言う? という新しい本が出版されます! 

人気の記事

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメント

  • HAL says:

    Dear, Luke

    Hi. Nice to meet you.
    Your site is very nice for me.
    Because, I have many not clear points in English, especially grammer.
    I’m very appreciative of what you make this site.
    And
    I am surprised for you’re Pretty young to make a this site,
    that is servant to many people.

    Your site and your discription is easy-understand for me.
    I bookmarked your site.

    I’m a new beginner for English conversation.
    So, my English is full of mistake but forgive me :)

    Thanks a lot.

  • Hiyo says:

    こんにちは。突然で失礼しますが、お伺いさせていただきたい表現があります。
    ネイティブの方からのメールの最後に、Lol Night:) Speak soon. とありました。
    これは、「楽しい夜を、またね」という解釈で合っていますでしょうか。Lol は(笑)という意味だと思っていたので、一瞬、私の送ったメールが笑われているのかと思ってしまいました。
    よろしくお願いいたします。

    • Luke says:

      Hi Hiyo,
      I think that the message just means “Goodnight. Speak soon.” The LOL probably refers to something you were talking about.

  • Mari says:

    いつも読ませていただいています。
    次の更新が楽しみです★
    待ちきれずコメントしました。

    Mari

  • Bambi says:

    Luke,
    Just came across your site when I was browsing the web.
    Used to live in the states for a while but my English is getting kind of iffy these days.
    Your site helps alot to remember words and phrases that I used to use without thinking twice.
    Looking forward to more updates.

    Thanks!

コメントをどうぞ