「miss you」の意味と使い方 ー 「miss you」に関する英語圏の文化

  

僕は日本語の勉強を始めた時、「miss you」というフレーズをどうやって日本語にするのか迷いました。

色々な辞書で調べましたが、適切な日本語が見つかりませんでした。日本人は「miss you」の代わりに「会いたい」や「会いたくて寂しい」と言うでしょう。でも、「I miss you」と「I want to see you」の意味は微妙に違います 。「I miss you」という時には、相手がいなくて、まるで心に穴が空いているというような切ない感情を表しています。


「miss you」はどんな人に言うのでしょうか。「miss you」は家族や恋人に対して使う表現です。男性は友達に「I miss you」とあまり言いませんが、女性は友達に言うと思います。出張して、同僚に「I miss you.」と言ったら、職場恋愛をしているみたいです。

「miss you」の意味をより理解するために、色々な使い方をみてみましょう。

恋人が旅行する時には、彼女や彼氏に電話して、「I miss you.」と言います。この場合は、 「あなたと会えなくて大変だよ。」また、「あなたを愛しているよ」という意味が含まれています。

親が離れて暮らす子供に「I miss you」という場合は、どういう意味になるでしょうか。「I miss you」には「実家に戻ってほしい」、「あなたのことがずっと心配です」、「あなたを愛しているよ」。というような意味が含まれているでしょう。

上の例を見ると、「miss you」はとても表現力が豊で、「I love you」と同様にとても深い感情を表す表現だと分かるでしょうか。

もし、同僚や知り合いに「miss you」を使いたい場合は、「I」ではなく、「we」にすると、それほど深い感情がありません。会社の送別会では、「We will miss you!」というフレーズをよく付けます。

皆さんが英語の発音練習が出来るように、僕は以下の文章を読み上げて、録音しました。録音したファイルは以下にあります。ちなみに、僕はイギリス人なので、発音はイギリス英語です。
(皆さんが英語の発音練習が出来るように、例文を読み上げて、録音しました。録音したファイルは以下にあります。)

1. I miss you.
2. I love you.
3. I want to see you.
4. She misses me.

人気の記事

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメント

  • mayumi says:

    はじめまして。
    人生の半分(!)英語と深い関わりをもってきました。主人はアメリカ人です。
    でも、このサイトにきて、「awesome」「I miss you」の本来の意味を知ったように思います。言葉の意味を知ることの大切さを知りました。どうもありがとうございます。

    • Luke says:

      Hi Mayumi,
      My pleasure. It’s great to know that you have been able to learn something new even though you already speak English very well.

  • yukiko says:

    「恋しい」に近いのかな。でも、家族同士では言いませんねぇ…
    http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E6%81%8B%E3%81%97%E3%81%84&dtype=5&dname=5ss&stype=0&pagenum=1&index=005699

    • may says:

      はじめまして。最近、仲良くなった異性の同僚からのメールで『miss you』と言われました。同僚は日本人ですが、イギリスに住んでいた事があります。好意を持たれてるって事なのでしょうか?

  • meow says:

    こんにちは。
    質問させて下さい。最近付き合い始めたアメリカ人の彼がいます。
    彼は私が目の前にいて、絶対 I love you でしょ、こういう時は!って思う時でも、
    I miss you.と言います。これはどういうニュアンスでしょうか。
    好きだけど、まだ Love とは言えないっていうことでしょうか?
    微妙な問題だけに面と向かって聞けず、困っています。教えてください。
    よろしくお願いします。

  • Luke says:

    「love」という言葉を使うのは時間がかかると思います。確かに「I miss you.」はもっと早く言えるフレーズでしょう。人の前で、通常
    「I miss you」ではなく、「I missed you.」と言います。

  • ayaka says:

    はじめまして。いつもこちらのホームページを見ながら英語の勉強をしています。miss you のことで質問があります。この言葉は男女間の友人関係では使われるものなのでしょうか?先日、カナディアンの男性から「I miss seeing you at the bank.」メッセージが突然届きました。彼は銀行員で、カナダに滞在していたときは彼の務める支店に行く機会が多く、そのたびによく見かけていました。私はとても好きだったのですが、私の帰国日が近いこともあり、本気になりたくない、付き合えないと言われていただけに、彼の考えがよくわからず・・・混乱しています。どう思われますか?

  • Mie says:

    こんにちは。
    初めて閲覧させて頂いて、質問できる場所を見つけた!という感じで、早速質問させて下さい!
    アメリカ人の男性と付き合っていますが遠距離です。
    彼は主語を抜かした会話をするので、Love you と彼にメールで言われても誰が?と思ってしまいます。
    私は必ず主語を付けてメールを書きます。一般的にメールの中で自分の事について話す時は主語をつけないのでしょうか? I love you のI は落として欲しくないのが心情です。

  • Ever Student says:

    「慕う」はつかえませんか?言われるまで気付きませんでした。確かに、その場その場で訳を工夫していましたが、なんかあったはずだと。

コメントをどうぞ