今何て言ったの?聞き返す時に使う英語

Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!

英語で会話をしている際に、相手が何と言ったか聞き取れなかった場合や言っている意味が理解出来なかった場合、皆さんならどうしますか?僕はよく、日本人との会話の中でそのようなことがあると、意味を勝手に想像して理解した気になってしまうことがあります。しかし大概間違っているので、話が噛み合なくなって相手を困らせてしまいます。

以前、「イカとクラゲって、大きさで区別されてるんだって!」と言われ(たような気がし)て、僕は「は?そんなわけないよ、絶対嘘!」と強く反論しましたが、よくよく聞くと、「イルカ」と「クジラ」の話でした。分からなかった時はきちんと聞き返すというのは、自分の言語上達のためだけだけではなく、やはり相手のためでもありますね。

今日は、「今何て言ったの?」や「それどういう意味?」など、相手に聞き返したい場合に使う英語をいくつか紹介します。

今何て言ったの?

まず、ネイティブがよく使う表現は、what did you say? です。

What did you say?
何て言った?

What did you just say?
今何て言ったの?

Sorry, I didn’t get that. Can you say that again please?
ごめん、聞き取れなかった。もう一回言ってくれる?

また、what、pardon、sorry など、一言で聞き返す場合もあります。What という基本的な英語は、よく使われていますが失礼に聞こえる場合もあるので、親しい間柄でのみで使うと良いでしょう。what よりも、pardon と sorry の方が丁寧な表現です。

I … eally … ungry.

Pardon?
I said I am really hungry.
とても腹が…った。
何ですか?
とても腹が減った。

どういう意味?

相手の話している内容の意味が分からなかった場合は、以下のような英語を使うと良いでしょう。

I’m not sure what you mean.
言っていることの意味がよく分かりません。

Sorry. I don’t understand.
ごめん、理解出来ない。

Did you know that whales and dolphins are differentiated by their size?
What do you mean?
知ってる?クジラとイルカは大きさで区別されてるんだって。
どういうこと?

相手の話すペースが早いなら

そして、英語を話すペースが早い人には、「もう少しゆっくり話してくれませんか?」と言うと良いと思います。

Could you say that a bit more slowly please?
もう少しゆっくり話してくれませんか?

上記の英語は会話の途中で使いますが、以下のようにあらかじめ言っておくのも良いでしょう。

My English is not very good, so please speak slowly.
英語があまり得意ではないので、ゆっくり話して下さい。

9 件のコメント

  • Hello. I’m often watching your site when I don’t know an English words or something! So helpful for me, thanks 🙂
    By the way, I noticed a miss taping in this page that ‘Could you say that a bit more slowly please.’ You taped ‘Can you…’! haha
    いつも見ています。Can youと言い間違えてるところがあったのでコメントしてみました!笑 これからも使えるフレーズ、おまちしてます :))

  • 先日、「お腹が調子悪かったんだけど、胃腸薬を服用してしばらくすると治った」と友人がメールに書いてきたので、調子にのって英文で”It was good for you that you have got well soon.”と返信してしまいました。「すぐ治ってよかったね」と書いたつもりでした。
    こんな真夜中ですが、このサイトでGood for you の使い方を見つけ、やっぱり私の英文は間違っていたのだと思いました。こんな文章使いませんよね⁈
    やはり”I’m glad to hear that you have got well.”と書いたほうが英語的発想なんでしょうね。
    コメントいただけたら嬉しいです。
    よろしくお願いします。

  • Hey sorry for the sudden message.
    Today is the day I met your website at random timing.
    Although I didn’t walk-through all of them
    your slang-dictionary is epic.
    I just wanna honor you for the works you’ve done.
    Obviously there is not that much I could do for you, but
    I’m introducing your website to the
    couple of English-Studying program students
    so that they could get a long with natives more.
    Sounds like I’m flattening you, but
    Thx man.

  • Come again?と教わったことがありますが使いませんか?
    エピソードとして、この表現を知らなかった学生が、質問された教授が「今は忙しいから、又別の時間に来てくれ」と勘違いし、質問した学生はそのまま去って行った、と聞きました

  • おなかが減ったらおうちに帰ろう。 でも、料理を作ってくっれる人がいないと寂しいよね。 今夜はあなたの大好きな唐揚げパスタよ! ナ~ンちゃって うくくくくうっく(・w・)
    プリンをおなか一杯食べるとおなかタップタップのタップリン!

  • Wow!!! I don’t think “could you” was not wrong to say that at all. You have to remember, study, and go back to a book before correcting someones english. First of all we dont say ” i am watching your website” . you are the one who is making a mistake…

  • 初めまして
    英語がまるでわかりません。
    娘の旦那様が英語しか話せないので、英語が話せる様になれば
    娘も娘の旦那様の悩みなど家族皆で心のサポートが出来て
    幸せに過ごせるのでわと…考えましてコメントを致しました。

  • Leave a Reply to チリトテチンさん コメントをキャンセル

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。