「Life's been good to me.」というフレーズの意味 「Lukeへの質問」

Luke
こんにちは、イギリス生まれ、東京在住英語教師と作家のLukeです。日本語で英語を説明する趣味です。
質問:  いつも、回答ありがとうございます。
もう一度、to とfor について質問させてください。
今日、次の文に出会いました。
Life’s been good to me.
これは「私にとって、いい人生だった」になると思いますが、以下のように、
Life’s been good for me.
forにすると、「私にとって、この文には書かれてない何かの目的のために、いい人生だった」と云うことでしょうか?
あるいは、
「人生と云う目的のために、いい人生だった」、と云うことでしょうか?
以上、宜しくお願いします。
伊藤

答え: Hi 伊藤さん、
返事が遅くなって、すみません! 

「Life’s been good to me.」を直訳すると、「人生が私を優しく扱ってくれた」という意味になります。いい人生を送った死にそうな人がこのフレーズを使うと思います。

「私にとって、いい人生だった。」と英語で言うと、言葉の順番を変えないといけません。「To me, life has been good.」になります。

「Life’s been good for me.」は言葉の順番を変えずに「私にとって、いい人生だった。」という意味になります。

やっぱり、「to」と「for」の使い方は難しいですね!
Luke

2 件のコメント

  • はじめまして!
    今日初めてこのサイトにたどりつきました。
    私も質問があります。
    企業などが、
    We give it to you straight!
    という場合は、どういう意味になるのでしょうか?
    「ありのままに言う」という意味かなと
    思うのですが…
    企業のコメントとなれば、
    多少意味が違ってくるのでしょうか?
    よろしくお願いいたします。

  • コメントをどうぞ

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    ABOUTこの記事をかいた人

    こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。母はアメリカ人、父はイギリス人。イギリスのコーンウォール州生まれ、13歳のとき、アメリカのノースカロライナ州へ。大学卒業した後はワシントンD.C.で雑誌編集者・記者の仕事を経験。その後、新潟県の中学校で英語教師を2年間。現在、東京に在住。著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』(研究者)、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 (大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。 イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。 皆さん、これからもよろしくお願いします。新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。