「Life's been good to me.」というフレーズの意味 「Lukeへの質問」

Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!
質問:  いつも、回答ありがとうございます。
もう一度、to とfor について質問させてください。
今日、次の文に出会いました。
Life’s been good to me.
これは「私にとって、いい人生だった」になると思いますが、以下のように、
Life’s been good for me.
forにすると、「私にとって、この文には書かれてない何かの目的のために、いい人生だった」と云うことでしょうか?
あるいは、
「人生と云う目的のために、いい人生だった」、と云うことでしょうか?
以上、宜しくお願いします。
伊藤

答え: Hi 伊藤さん、
返事が遅くなって、すみません! 

「Life’s been good to me.」を直訳すると、「人生が私を優しく扱ってくれた」という意味になります。いい人生を送った死にそうな人がこのフレーズを使うと思います。

「私にとって、いい人生だった。」と英語で言うと、言葉の順番を変えないといけません。「To me, life has been good.」になります。

「Life’s been good for me.」は言葉の順番を変えずに「私にとって、いい人生だった。」という意味になります。

やっぱり、「to」と「for」の使い方は難しいですね!
Luke

2 件のコメント

  • はじめまして!
    今日初めてこのサイトにたどりつきました。
    私も質問があります。
    企業などが、
    We give it to you straight!
    という場合は、どういう意味になるのでしょうか?
    「ありのままに言う」という意味かなと
    思うのですが…
    企業のコメントとなれば、
    多少意味が違ってくるのでしょうか?
    よろしくお願いいたします。

  • Leave a Reply to Luke コメントをキャンセル

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。