フレーズ

スラング辞典

「out of order」の意味と3つの使い方 — 自動販売機にこの文字が表示されていたら?

日本と同じように、英語圏の国にも自動販売機が沢山あります。しかし日本と違う点は、故障している機械が沢山あるということです。故障した自動販売機の画面には、LEDライトで「this machine is out or order」というメッセージが流れています。この場合の「out of order」は「壊れている」という意味になります。

フレーズ

馬という単語を使っている7つの表現

20世紀までアメリカやイギリスには馬が沢山いました。そして、郵便物を馬に乗って届けたりしていたので、道には馬の渋滞までありました。なので、それを知ったら馬を意味する「horse」という単語が沢山の表現で使われていても、皆さんは驚かないかもしれませんね。現在、道を歩いている馬はほとんど見かけませんが、まだ「horse」を含む表現はよく使われています。

フレーズ

「dust bunny」の意味とはーベッドやソファの下のほこりの塊を表す可愛らしい英語

掃除をあまりしない人は、自分の部屋で予想外に大きなほこりの固まりを見付けた事が一度くらいはあるのではないでしょうか。このように、ベッドやソファの下に集まっているほこりの塊は英語で「dust bunny」と呼びます。「dust bunny」は文字の通り「ほこりのウサギ」という意味になります。これほど汚い物に「dust bunny」のような可愛らしい名前があるなんて不思議ですね。

フレーズ

dressed to killの意味とは ー 男性を悩殺するような服装の女性を見掛けたら、ネイティブは何と言う?

皆さんは、dressed to killというフレーズを見ると、どのような意味を思い浮かべますか? 直訳すると、「殺すための服装をしている」ですが、実際「dressed to kill」はパーティーなどで耳にするフレーズで、人目を引くようなセクシーな服装をしていることを表します。

フレーズ

avoid like the plague の意味とは ー 嫌なことを避ける時に使うフレーズ

Avoid like the plagueという表現は極めて古いものになります。4世紀のSt Jeromeという、ラテン語で聖書を書いた人物もこの表現をラテン語で使っています。そして現在もavoid like the plagueは日常会話で使われています。1600年間使われているなんて、脅威の持久力ですね。しかしこの表現は決して良いものではないのです。まず、plagueは「疫病」、そしてavoidは「避ける」という意味になります。医師や家族等でない限り、多くの人は疫病にかかっている人との接触を出来る限り避けたいでしょう。しかし現在avoid like the plagueは、風邪や感染病にかかった人に対して使われている訳ではありません。

フレーズ

「do not disturb」の意味と使い方

「Do not disturb」 という掛け札やドアプレートを見たことがありますか? ネイティブは ホテルの部屋のドアや研究室のドアに「Do not disturb」と書かれた札をよく掛けます。僕は子供のころ、ベッドルームのドアにこの札を掛けていましたが、母はこれを完全に無視しました。 部屋の種類によって、意味が変わってきます。例えば、ホテルの部屋では「do not distrub」の意味は「起こさないで下さい」です。研究室の場合は、「研究の 邪魔をしないで下さい」という意味になります。子供部屋の場合は、「入らないで」の意味になります。 基本的に、「disturb」は「妨げる」や「乱す」という意味になります。「do not disturb 」は書き言葉で、口語にすると、「Please do not disturb me」が自然な英語です。