What’s going on? の意味とは ー この曖昧なフレーズにネイティブはどう答えるのでしょうか
what’s going on?とは「あなたは今何をしているの」という意味になり、アメリカ人は友達と会った時によくこのフレーズを使います。皆さんの中で、このフレーズはhelloやhiのような挨拶なのか、それとも「今何しているの?」という質問なのかどうかで迷い、答えるのが難しいと感じたことのある方もいるのではないでしょうか。
what’s going on?とは「あなたは今何をしているの」という意味になり、アメリカ人は友達と会った時によくこのフレーズを使います。皆さんの中で、このフレーズはhelloやhiのような挨拶なのか、それとも「今何しているの?」という質問なのかどうかで迷い、答えるのが難しいと感じたことのある方もいるのではないでしょうか。
僕は英会話の時、よく生徒にHave you gone abroad before?という質問をしていました。しかし、この質問をすると困ってしまう生徒が何人かいたので、もしかするとこの質問は日本の学校ではあまり教えていないのかなと思いました。
日本語では、「チャレンジ」や「チャレンジする」というフレーズを使いますね。英語でもchallengeはよく使いますし、とても役に立つ単語ですが、使い方と文法は日本語のチャレンジと大きく異なります。
whateverとういうスラングで、相手の発言に対して無関心さを示す事が出来ます。日本語にすると、「どうでもいい」のようなニュアンスでしょう。この日本語同様、whateverは失礼なスラングなので、使う場合は場所や相手に注意して下さい。
英語に耳がなれていない人には、ネイティブが話している時の過去完了形のhadを聞き取るのが難しいと思います。
divaはオペラに関する単語で、主役女性歌手という意味になります。これはprima donna、つまり「プリマドンナ」とほぼ同じ意味です。そしてこのプリマドンナには、一般的にとても我が儘なイメージがあります。divaはスラングとしてもよく使われていて、その場合、「プリマドンナのように我が儘な行動をする人」、「高慢な態度を取る人(主に女性)」というニュアンスになります。 例えば、ブリトニースピアーズは楽屋に毎回マグノリアの花束を12束頼み、マライアキャリーは自分の犬のために運転手を雇ったといいます。
僕は日本に住んで何年も経ちますが、日本人が日常会話でよく使っているけれど、なんとなくしかニュアンスをつかめていない日本語がまだまだ沢山あります。日本人が日常会話で自然に使う日本語は、「懐かしい」や「甘える」のように、英語で言おうとすると意外と複雑なので、今日はその中から「なんとなく」という日本語をピックアップして英語にしてみたいと思います。
先日、日本人の友人から質問を受けました。その友人がネイティブの友人から貰ったメールには、Remember, mate. Stay gold!と書いてあったのですが、stay goldをどう解釈すればいいのか分からなかったのです。さて、なぜメールにはそう書かれていたのでしょうか。stay goldの本来の意味は、「いつまでも輝いていて」ですが、メールの差出人はそう伝えたかったわけではありません。
突然ですが皆さん、英語の人名をひとつ思い浮かべてみて下さい。名字ではなく名前です。さぁ、何という名前が頭に浮かびましたか?
絆を英語にする場合、まずはそれがどのような絆なのかを考えます。
最近のコメント