wishの意味とは ー wishと過去分詞を一緒に使うと後悔の気持ちを英語で表せます

Luke
こんにちは、イギリス生まれ、東京在住英語教師と作家のLukeです。

ネイティブは、「○○をすれば良かった」と思った時に、wishという動詞+過去完了の動詞を組み合わせて使います。この文法のパターンによって、日本語の「すれば良かったな」を上手く表す事が出来ます。それでは、パターンをもう少し見てみましょう。

主語 + wish + 主語 + had + 過去分詞

I wish I had gone to Jamaica.
ジャマイカに行けば良かったな。

上記の例文では、「I」が2度使われている事が分かりますね。他の例も見てみましょう。

They wish they had gone first class.
彼らは、ファーストクラスで行けば良かったと思っている。

She wishes she had finished her homework.
彼女は宿題を済ませておけば良かったと思っている。

また、「○○をしたけれど、それをしなければ良かった」という場合には、wish+否定の過去完了を使うことが出来ます。
例えば、高過ぎるハンドバッグを買ったことを後悔しているなら、

I wish I hadn’t bought this handbag.
このハンドバッグ買わなきゃよかった。

と言えます。
また、リーマンショック以降のアメリカのとある家族は、以下のようなフレーズを使うかもしれません。

We wish we hadn’t taken out so many loans.
こんなに沢山の借金をしなければよかった。

ABOUT LUKEこの記事をかいた人

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。母はアメリカ人、父はイギリス人。イギリスのコーンウォール州生まれ、13歳のとき、アメリカのノースカロライナ州へ。大学卒業した後はワシントンD.C.で雑誌編集者・記者の仕事を経験。その後、新潟県の中学校で英語教師を2年間。現在、東京に在住。著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』(研究者)、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 (大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。 イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。 皆さん、これからもよろしくお願いします。新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

4 件のコメント

  • I wish I hadn’t bought this handbag.と I shouldn’t have bought this handbag. ではニュアンスに違いがありますか?あるとしたらどんな感じに違うのでしょうか。shouldn’tのほうが憶えやすくてずっとこっちを使っていましたが・・・。

  • こんばんは、
    I wish I had bought you flowerをI wish had bought you flowerのように
    インフォーマルな表現にはなると思いますが親しい仲での会話だとこのように省略することができますか?

  • Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *