「lazy」の意味と使い方、人間に対して使う場合、物事に対して使う場合の違い

Luke
こんにちは、イギリス生まれ、東京在住英語教師と作家のLukeです。

「lazy」とはどういう意味でしょうか。「lazy」の本来の意味は「怠惰な」や「怠ける」ということです。「a lazy person」は仕事嫌いな人で、1日中ごろごろしたい人です。「lazy」には日本語の「怠ける」と同様にマイナスなニュアンスがあります。

My son is so lazy. He just stays in his room all day listening to music.
あたしの息子は本当に怠け者だよ。一日中部屋に引きこもって、音楽を聴いているばかりなの。

Why don’t you stop being so lazy?
怠惰な生活をやめなさい!

しかし、「lazy」は怠け者という意味で用いられるだけではなく、物事に対しても使われます。たとえば、「a lazy river」はどういう意味になるでしょうか。「a lazy river」は「怠惰な川」という意味ではなく、「ゆったり流れていく川」という意味になります。つまり、ゆったり流れている川は人間にとって怠けている川に見えるので、川に人間の性質を与えているのです。
時間に対して「lazy」を使うと、怠け心を誘うという意味になります。たとえば、「a lazy day」は「何もしたくない日」や「だるい日」という意味で使われています。つまり、ぶらぶら過ごす一日です。しかし、この言い方は、「lazy person」に比べると、わりとポジティブなニュアンスになります。

Ah, another lazy day!
また暇な1日だね!

I spent a lazy afternoon reading a novel in the garden.
庭で小説を読んで、ゆったりした1日を過ごした。

最後に、「lazy eye」という斜視を意味する表現があります。この言い方は少し失礼ですが、英語では他に分かりやすい言い方がありません。医者は「amblyopia」と言います。

ABOUT LUKEこの記事をかいた人

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。母はアメリカ人、父はイギリス人。イギリスのコーンウォール州生まれ、13歳のとき、アメリカのノースカロライナ州へ。大学卒業した後はワシントンD.C.で雑誌編集者・記者の仕事を経験。その後、新潟県の中学校で英語教師を2年間。現在、東京に在住。著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』(研究者)、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 (大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。 イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。 皆さん、これからもよろしくお願いします。新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *