would you like toの意味と使い方

Luke
こんにちは、イギリス生まれ、東京在住英語教師と作家のLukeです。

誰かを誘う時には、「would you like to」とよく言います。たとえば、友達をパーティーに誘おう時には、「Would you like to come to my party?」と言えます。「would you like to」を日本語にすると「したいですか」になります。「would you like to」は丁寧な英語で、誰にでも言えます。

Would you like to dance?
踊りませんか?

レストランではウエーターは注文を受ける時によく「would you like」と言います。

Would you like some coffee?
コーヒーをいかがですか?

ABOUT LUKEこの記事をかいた人

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。母はアメリカ人、父はイギリス人。イギリスのコーンウォール州生まれ、13歳のとき、アメリカのノースカロライナ州へ。大学卒業した後はワシントンD.C.で雑誌編集者・記者の仕事を経験。その後、新潟県の中学校で英語教師を2年間。現在、東京に在住。著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』(研究者)、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 (大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。 イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。 皆さん、これからもよろしくお願いします。新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

3 件のコメント

  • では、why don’t you~?はどうなりますか?同じように勧誘になるのですか?違いはあるますか?would you likeとの違いは何でしょうか・あまり違いがないように思えるのですが・・・・・。

  • ‘Would you like some coffe?’ means just a suggestion.
    I understand that ‘How would you like bills?’ refers to the meaning below.
    ‘What kinds of note and kinds of coin would you like to exchange on your bank notes?’
    Meanwhile,I found another way to use the phrase and it’s explanation below by UK dictionary .
    ‘ how would you like…?’ said to ​suggest that someone would not like to be in a ​situation ​experienced by someone ​else.
    Is it sarcastic way of the phrase?
    How + would you like = also Informal bad nuance of meaning?

  • ネイティブの方に、”Would you ever want to~?”、”Would you want to~?”と言われたのですが、
    Would you like to~?と同じように考えてよいのでしょうか?
    Would you ever want to~?のようにeverが入るとニュアンス的にはどのようになるのでしょうか?

  • Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *