「港区」を英語にする時は、 なんと言えばいいのでしょうか。「Minato-ku」や「Minato Ward」の使い方と英語表記 

Luke
こんにちは、イギリス生まれ、東京在住英語教師と作家のLukeです。日本語で英語を説明する趣味です。

「港区」を英語にする時には、 「Minato Ward」や「Minato—ku」と言うことがよくあります。 住所を書く場合は、港区を「Minato-ku」というふうに英語にしたほうがいいです。一方で、住所としてではなく、英文の書類やメールなどで書く場合は、「Minato Ward」と書きます。 ネイティブは「ku」という単語の意味が分からないので、区の意味を強調したい場合は「ku」という英訳を避けたほうがいいです。しかし、住所を書く時には、意味より手紙や包みが場所に届くことのほうが重要です。

最後に、港区役所を書く時には、港が都市ではないのに「Minato City Office」とも言えます。港区役所のサイトでは、「Minato City Office」が使われています。個人的に僕は、「Minato Ward Office」がいいと思います。
実際、英語圏では国によって、「ward」の意味が変わってきます。例えば、アメリカやイギリスでは「ward」は選挙区という意味になります。でも、東京の場合は「ward」は都市の地区の意味だと、ネイティブは理解しています。 
それでは、住所を書く場合の港区の使い方をみてみましょう。
Minato City Office
1-5-25, Shiba-koen,
Minato-ku
Tokyo 105-8511
港区役所
〒105-8511 
東京都港区芝公園1丁目5番25号
ポイント:「ku」を英語で書く時には「Minato」と「ku」の間にハイフンを入れないといけません。「ward」を書く時にはハイフンを入れません。また、「ku」は小文字で書きます。
書類で港区を書く場合
I had an important meeting at the headquarters in Minato Ward.
港区にある本社で、重要な会議がありました。
There are 23 wards in Tokyo.
東京には23の港区があります。
The ward of Minato is in Tokyo.
港区は東京にあります。
ポイント:「ward」を英語で書く時にはMinatoに付いている場合は頭文字を大文字で書きます。一方で、Minatoについていない場合は、頭文字を小文字で書きます。例えば:
Minato Ward
The ward of Minato

1 個のコメント

  • How to say Japanese residential address in English?
    For example,’ 123-1 ABC-cho ‘ is a part of Japanese district in English.
    However,it is not compound adjective.
    If it is compound adjective,its pronunciation does not need to say ‘ hyphen ‘.
    In such a way,if ‘ hyphen ‘ is not said about ‘ 123-1 ‘,its sound is like ‘ 1231 ‘.
    then,’ 123-1 ‘ and ‘ 1231 ‘ are different address in Japan.
    Nevertheless,no one describe about the matter.
    In Japan,some people who hardly ever use english become the English teacher.
    They don’t describe about even ‘ # ‘ or ‘ RM ‘,when they teach about address in English.
    It seems they don’t know that or don’t mind it.
    They don’t describe also the following 3-type basic part of address in English.
    There are ‘ ABC-cho’,’ABC-machi’, and ‘ABC’only in writting using the alphabet.
    But,I know those from my EXPERIENCE and use those all.
    Perhaps,I should describe about Japanese address through speaking using spelling.
    Because,almost people in other countries do not know how to say Japanese address in Japanese and how to arrange those
    in English.
    They are as helpful as me.However,they describe about ‘ 123 street ‘ only.
    Because,general addresses in other countries are displayed using street name and so on.
    So,’ 123-1 CAT-cho ‘ is ‘
    one,two,three,hyphen,one,C,A,T,hyphen,C,H,O’. through speaking.

  • コメントをどうぞ

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    ABOUTこの記事をかいた人

    こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。母はアメリカ人、父はイギリス人。イギリスのコーンウォール州生まれ、13歳のとき、アメリカのノースカロライナ州へ。大学卒業した後はワシントンD.C.で雑誌編集者・記者の仕事を経験。その後、新潟県の中学校で英語教師を2年間。現在、東京に在住。著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』(研究者)、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 (大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。 イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。 皆さん、これからもよろしくお願いします。新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。